#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (2025)

#morau-san

Explore tagged Tumblr posts

apothecaryscript · 6 months ago

Text

Episode 24 : Jinshi and Maomao / 第24話『壬氏と猫猫(Jinshi to Maomao)』

羅漢(鳳仙…。残った娘と共にいたい。ただそれだけが願いだった。憎まれても仕方がない…それでもそばに置きたかった…しかし、勝負に負けた以上、今回は諦めよう)

Rakan (Fonshen… Nokotta musumeto tomoni itai. Tada sore-dakega negai datta. Nikumare-temo shikataga nai… Sore-demo sobani okita-katta… Shikashi, shobuni maketa-ijo, konkaiwa akirameyo.)

Lakan (Fengxian… I wanted to be with the daughter she left behind. That was my only wish. It’s only natural for her to hate me. But I still wanted her near me. At any rate, a bet is a bet. I’ll have to try again another time.)

羅漢「にしてもあの男…許せん。試合中、3回も娘の肩に手をかけおって…腹いせに何をしてやろうか…」

Rakan “Ni-shitemo ano otoko… Yuru-sen. Shiai-chu, san-kaimo musumeno katani teo kake-otte… Hara-iseni nanio shite-yaroka…”

Lakan “But that man… I’ll never forgive him. He put his hand on my daughter’s shoulder three times during that match. Now, I wonder how to take my revenge… Hmm?”

やり手婆「ようやくお目覚めかい?うちの妓女を身請けしようってんだ。銀の千や二千で買えるもんじゃないと分かってるだろうね?」

Yarite babaa “Yoyaku omezame-kai? Uchino gijo’o miuke-shiyo-ttenda. Ginno sen’ya ni-sende kaeru-monja naito wakatteru darone?”

Madam “Finally awake? I hear you’re trying to buy out one of our courtesans. You realize it’ll cost you more than a few thousand silver, right?”

羅漢「分かってるよ。銀一万��足りなければ、二万でも三万でも…さすがに十はちときついがな…」

Rakan “Wakatteruyo. Gin ichi-mande tarina-kereba, ni-man-demo san-man-demo… Sasugani juwa chito kitsui-gana…”

Lakan “I know. If ten thousand isn’t enough, then twenty, thirty, whatever. A hundred thousand, though, might be a bit much.”

やり手婆「そうかい。なら早く、こっちへ来な。好きなのを選ばせてやるよ」

Yarite babaa “Sokai. Nara hayaku, kocchi’e kina. Sukinano’o erabasete-yaruyo.”

Madam “Is that so? Then come this way. I’ll let you have your pick.”

羅漢「ハア…やれやれ」

Rakan “Haa… Yare-yare.”

Lakan “Sheesh.”

羅漢「あ…。おや、三姫も交えていいのかい?」

Rakan “A… Oya, San-Himemo majiete iino-kai?”

Lakan “Are you sure you want to include one of the Three Princesses?”

やり手婆「好きなのをと言ったはずだよ。その分、たんまりもらうがね」

Yarite babaa “Sukinano’o-to itta-hazu-dayo. Sono-bun, tanmari morau-gane.”

Madam “I told you, you can have your pick. Of course, you’d have to pay accordingly.”

羅漢「困ったもんだ…」

Rakan “Komatta monda…”

Lakan “This is troublesome.”

羅漢(どんなに着飾った妓女も、碁石にしか見えない…それならば、良くしてくれた梅梅に報いてもいいのかもしれない…)

Rakan (Donnani kikazatta gijomo, goishi-ni-shika mienai… Sore-naraba, yoku shite-kureta Meimeini mukui-temo iino-kamo shirenai…)

Lakan (No matter how beautifully they dress, they all look like go stones to me. In that case, I guess I can request Meimei, since she’s been so good to me.)

梅梅「羅漢様」

Meimei “Rakan-sama.”

Meimei “Master Lakan.”

羅漢「ん?」

Rakan “N?”

梅梅「フフフッ。私とて、妓女のプライドは持ち合わせてます。もしお望みでしたら、何のためらいもございません」

Meimei “Fufufu. Watashi-tote, gijono puraidowa mochi-awasete-masu. Moshi onozomi deshitara, nanno tameraimo gozai-masen.”

Meimei “I do hold pride in my work as a courtesan. If it is me that you desire, I will accept without hesitation.”

羅漢「ん?」

Rakan “N?”

梅梅「ですが…選ぶなら、ちゃんと選んでくださいね」

Meimei “Desuga…erabu-nara, chanto erande kudasaine.”

Meimei “But… If you’re going to choose, please choose well.”

鳳仙「♪ねんねこよ…」

Fonshen “Nen’nekoyo…”

Fengxian “♪Sleep, my baby, sleep. Little cuckoo sings as the sun goes down.”

やり手婆「梅梅!勝手に開けるんじゃないよ!何やってるんだい!あっ」

Yarite babaa “Meimei! Katteni akerunja naiyo! Nani yatterun-dai! A.”

Madam “Meimei! I didn’t allow you to open that! What are you doing?!”

やり手婆「ま…待ちな!」

Yarite babaa “Ma…Machina!”

Madam “W-Wait!”

羅漢「ああっ!うっ、うう…」

Rakan “Aa! U, Uu…”

羅漢(枯れても美しい花…あれに、意味があったとしたら…!まさか!!)

Rakan (Karetemo utsukushii hana… Areni, imiga attato shitara…! Masaka!!)

Lakan (A flower that retains its beauty even when withered! If that was supposed to be a message… Could it be?!)

鳳仙「♪ねんねこよ…あのこはいずこと…ないている…なんにも知らず…小鳥たち…お空に遠く飛んでった…ねんねこね…ねんねこよ…今はおやすみ…また明日…」

Fonshen “Nen’nekoyo… Anokowa izukoto naite-iru… Nan’nimo shirazu…kotori-tachi… Osorani tooku tondetta… Nen’nekone… Nen’nekoyo… Imawa oyasumi… Mata ashita…”

Fengxian “♪Sleep, my baby, sleep. Where is she? She cries. Little birds are so innocent. Off they fly to somewhere far. Sleep, my baby, sleep. Sleep now, and I’ll see you tomorrow.”

やり手婆「何やってんだい!ここは病人部屋だよ、早く出てお行き!さっさと向こうで妓女を選ぶんだよ!」

Yarite-babaa “Nani yatten-dai! Kokowa byonin-beya dayo, hayaku dete oiki! Sassato mukode gijo’o erabun-dayo!”

Madam “What are you doing?! This place is for the sick! Get out of here, now! Hurry up and pick a courtesan from out there!”

羅漢「そうだな…選ばないとな…」

Rakan “Sodana… Eraba-naitona…”

Lakan “Yes. I have to choose, don’t I?”

やり手婆「き…聞いてんのかい!」

Yarite-babaa “Ki…Kiitenno-kai!”

Madam “Are you listening to me?!”

羅漢「この女で頼む」

Rakan “Kono onnade tanomu.”

Lakan “I want this woman.”

やり手婆「バカ言ってんじゃないよ!」

Yarite-babaa “Baka ittenja naiyo!”

Madam “Stop this nonsense!”

羅漢「誰でもいいと言ったのは、婆のほうだろ…金はいくらでも出そう。十万でも二十万でも払ってやる…」

Rakan “Dare-demo iito itta-nowa, babaano-hodaro… Kanewa ikura-demo daso. Ju-man-demo niju-man-demo haratte-yaru…”

Lakan “You’re the one who said I can pick anyone I want. I’ll pay whatever you ask. A hundred thousand, two hundred thousand, whatever.”

やり手婆「何言ってんだい!あっ…!」

Yarite babaa “Nani itten-dai! A…!”

Madam “What are you talking about―”

鳳仙「あ…」

Fonshen “A…”

羅漢「碁をやろう… ハハハ… ハハ ハハハ… うう…」

Rakan “Go’o yaro… Hahaha… Haha Hahaha… Uu…”

Lakan “Let’s play go.”

羅漢「ほう…こう来たか…君の打つ手は、いつも突拍子もない。猫猫は、そんな君に似たんだな…」

Rakan “Ho… Ko kitaka… Kimino utsu tewa, itsumo toppyoshimo nai. Maomaowa, sonna kimini nitan-dana…”

Lakan “Oh, so that’s your move? Your moves are always so sudden and unexpected. Maomao must have gotten that from you.”

梅梅「姐さん…最初から素直になっていればよかったのに…!どうして、もっと早く…!」

Meimei “Neesan… Saisho-kara sunaoni natte-ireba yokatta-noni…! Doshite, motto hayaku…!”

Meimei “Big Sister, you should have been honest from the start. Why so late…”

羅漢「私は…この妓女を身請けするよ…」

Rakan “Watashiwa… kono gijo’o miuke suruyo…”

Lakan “I will buy out this courtesan.”

羅漢(鳳仙花のような…美しい、この女を…)

Rakan (Hosenkano-yona… utsukushii, kono onna’o…)

Lakan (This woman, beautiful as a balsam flower.)

―――――――――――――――――――――――――――――――

猫猫(あの男を緑青館まで送り届けるのに同行してくれたのは、馬閃だった。疲れたな…んっ?)

Maomao (Ano otoko’o Rokushokan-made okuri-todokeru-noni doko-shite-kureta-nowa, Basen datta. Tsukaretana… N?)

Maomao (Basen was the one that accompanied me to the Verdigris House to drop off that man. I’m tired. Hmm?)

馬閃「チッ…腹黒親子め…」

Basen “Chi… Hara-guro-oyakome…”

Basen “Dammit, the wicked father-daughter duo.”

猫猫(あれは、楼蘭妃…園遊会の後こちらに残っていたのか…。あの男が、後宮に娘をごり押ししたという、楼蘭妃の父親か…)

Maomao (Arewa, Roran-hi… En’yu-kaino ato kochirani nokotte-ita-noka… Ano otokoga, kokyuni musume’o gori-oshi shitato-iu, Roran-hino chichi-oyaka…)

Maomao (That’s Concubine Loulan. I guess they stayed out here after the garden party. So that must be her father, the one that pushed hard to get his daughter in the rear palace.)

猫猫(それにしても、こんなところで高官の悪口を言うのはやめてほしい…誰かに聞かれたら、私も悪口を言っていたと誤解される…まだまだ青いね)

Maomao (Soreni-shitemo, konna tokorode kokanno waru-guchi’o iu-nowa yamete-hoshii… Darekani kikare-tara, watashimo waru-guchi’o itte-itato gokai-sareru… Mada-mada aoine.)

Maomao (At any rate… I really wish this guy would quit bad-mouthing high-ranked officials in public. If someone overheard, I might get mistaken for saying it right along with him. I guess he’s still young.)

馬閃「おい」

Basen “Oi.”

Basen “Hey.”

猫猫「ん?」

Maomao “N?”

馬閃「壬氏様がお呼びだ」

Basen “Jinshi-samaga oyobida.”

Basen “Master Jinshi wants to see you.”

―――――――――――――――――――――――――――――――

壬氏「ご苦労だったな」

Jinshi “Gokuro dattana.”

Jinshi “You must be tired.”

猫猫「いえ、それほどでも」

Maomao “Ie, sore-hodo-demo.”

Maomao “No, not really.”

水蓮「まあ…!あらあらあら…こんなに痩せちゃって…」

Suiren “Maa…! Ara ara ara…Konnani yase-chatte…”

Suiren “Oh! Oh my, you’ve lost so much weight!”

猫猫「大丈夫です…」

Maomao “Daijobu desu…”

Maimao “I’m fine.”

水蓮「はい、小猫、たくさん食べなさいね。まだまだ持ってきてあげるから…フフッ」

Suiren “Hai, Shaomao, takusan tabe-nasaine. Mada-mada motte-kite ageru-kara…Fufu.”

Suiren “Here you are, Xiaomao. Eat up. There’s plenty more where that came from.”

壬氏「軍師殿のこと、お前はてっきり恨んでいるものかと思っていたが…」

Jinshi “Gunshi-donono koto, omaewa tekkiri urande-iru-monokato omotte-itaga…”

Jinshi “I thought you hated our master strategist.”

猫猫「壬氏様…。恨んじゃいません。こちらとしては、うまく命中させてくれたおかげで、ここにいますので」

Maomao “Jinshi-sama… Uranja imasen. Kochirato-shitewa, umaku meichu sasete-kureta okagede, kokoni imasu-node.”

Maomao “Master Jinshi. It’s not that I hate him. After all, I’m here because he was able to land that shot.

壬氏「他に言い方はないのか?」

Jinshi “Hokani iikatawa nainoka?”

Jinshi “Was there really no other way to phrase that?”

猫猫「本当のことです。何を想像したか知りませんが、妓女の合意がなければ、子は孕みません。避妊薬や堕胎剤もありますし、初期であれば流すこともできます。産んだのは、その意思があったからでしょう。…むしろ、謀られたのではないですか?」

Maomao “Hontono koto desu. Nanio sozo shitaka shiri-masenga, gijono goiga nakereba, kowa harami-masen. Hinin-yakuya datai-zaimo ari-masushi, shokide areba nagasu-kotomo dekimasu. Unda-nowa, sono ishiga atta-kara-desho. …Mushiro, haka-raretano-dewa nai-desuka?”

Maomao “It’s just facts. I’m not sure how you imagined it, but she wouldn’t have gotten pregnant if she didn’t want to. There’s drugs to prevent or abort pregnancies. Ending it would have been easy, early on. She must have given birth because she wanted to. Rather, perhaps he was the one who was tricked.”

壬氏「軍師殿がか?」

Jinshi “Gunshi-donoga ka?”

Jinshi “The strategist?”

猫猫「女とは狡猾な生き物です。血の流れの周期を読めば、子ができやすい日時など、ある程度予測がつきます。妓女ならば、文を出して、訪問の日時を変えてもらうこともできます」

Maomao “Onna-towa kokatsuna ikimono desu. Chino nagareno shuki’o yomeba, koga deki-yasui nichiji-nado, aru teido yosokuga tsuki-masu. Gijo-naraba, fumi’o dashite, homonno nichiji’o kaete-morau kotomo dekimasu.”

Maomao “Women are clever. It’s not hard to make a good estimate of when one is most likely to become pregnant by tracking blood flow cycles. As a courtesan, she was able to control the date of his visits by sending him letters.”

猫猫(だからこそ、狙いが外れた時は、我を忘れたことだろう…自分を傷つけることすら、いとわないほどに…それでは飽き足らず、赤子の��指まで添えて文を送った…)

Maomao (Dakara-koso, neraiga hazureta tokiwa, ware’o wasureta-koto-daro… Jibun’o kizu-tsukeru koto-sura, itowa-nai-hodoni… Sore-dewa aki-tarazu, akagono koyubi-made soete fumi’o okutta…)

Maomao (That must have been why she lost her mind when things didn’t work out. So much so, that she was willing to hurt herself. Not only that, but she sent the baby’s little finger as well.)

猫猫「壬氏様。あの男に、執務室以外で話しかけられたことはないですよね?」

Maomao “Jinshi-sama. Ano otokoni, shitsumu-shitsu-igaide hanashi-kake-rareta-kotowa nai desu-yone?”

Maomao “Master Jinshi, that man never talks to you outside your office, does he?”

壬氏「そういえば…」

Jinshi “So-ieba…”

Jinshi “Now that you mention it…”

猫猫「あの男は、人の顔が分からないんです」

Maomao “Ano otokowa, hitono kaoga wakara-nain-desu.”

Maomao “That man isn’t able to recognize human faces.”

壬氏「分からない?どういうことだ?」

Jinshi “Wakara-nai? Do-iu kotoda?”

Jinshi “Unable to recognize faces? What do you mean?”

猫猫「目や口の形は分かるのに、それをまとめて認識できず、皆、同じような顔に見えるそうです」

Maomao “Meya kuchino katachiwa wakaru-noni, sore’o matomete ninshiki dekizu, mina, onaji-yona kaoni mieru-sodesu.”

Maomao “He can tell the shapes of eyes and mouths, but he’s unable to view the parts together as a whole. I hear that everyone’s faces look the same to him.”

壬氏「それは、気の毒だな…」

Jinshi “Sorewa, kinodoku dana…”

Jinshi “That’s unfortunate.”

猫猫「ええ。その話をしてくれた養父も、そう言っていました」

Maomao “Ee. Sono hanashi’o shite-kureta yofumo so itte-imashita.”

Maomao “Yes, that’s what my adopted father told me too, when he explained it to me.”

―――――――――――――――――――――――――――――――

羅門「可哀相なやつなんだ。そのせいで、ずっと苦しんできた…」

Ruomen “Kawaisona yatsu nanda. Sono seide zutto kurushinde-kita…”

Luomen “He’s an unfortunate fellow. It has troubled him all throughout his life.”

猫猫「ふーん…」

Maomao “Fūn…”

Maomao “Huh…”

―――――――――――――――――――――――――――――――

猫猫「でもなぜか、私と養父の顔だけはしっかり分かるみたいで。おかしな執着するのも、それが原因のようです」

Maomao “Demo nazeka, watashito yofuno kao-dakewa shikkari wakaru mitaide. Okashina shuchaku suru-nomo, sorega gen’in’no-yodesu.”

Maomao “But, for some reason, he’s able to discern my face, and my adopted father’s. That’s why he has that strange attachment to me.”

猫猫「壬氏様、あのモノクルに‘パパって呼んで’と言われたら、どう思いますか?」

Maomao “Jinshi-sama, ano monokuruni ‘Papatte yonde’to iware-tara, do omoi-masuka?”

Maomao “Master Jinshi, if that monocled face came at you and told you, ‘Call me Papa!’, how would you react?”

壬氏「うっ…眼鏡をかち割りたくなるな…」

Jinshi “U… Megane’o kachi-wari-taku naruna…”

Jinshi “I’d be tempted to shatter that monocle.”

猫猫「でしょ」

Maomao “Desho.”

Maomao “Right?”

猫猫「自分を父親だと言い張りますが、せいぜい種馬がいいところです」

Maomao “Jibun’o chichi-oya-dato iihari-masuga, seizei tane-umaga ii tokoro desu.”

Maomao “He keeps stressing that he’s my father, but he’s a stud-horse, at best.”

猫猫(あの男は、枯れた薔薇の意味に気づいただろうか?まあ、分からなければ、それでもいい…)

Maomao (Ano otokowa, kareta sobino imini kizuita-daroka? Maa, wakara-nakereba, sore-demo ii…)

Maomao (I wonder if he understood the message behind the withered rose? Well, it’s fin if he didn’t.)

猫猫「嫌いであっても、恨んではいません。羅門の娘になれた点だけは、感謝しているんです」

Maomao “Kiraide attemo, urandewa imasen. Ruomenno musumeni nareta ten-dakewa, kansha shite-irun-desu.”

Maomao “I do dislike him, but I don’t hate him. I’m grateful that I was able to become Luomen’s daughter.”

壬氏「その割には、露骨な嫌い方に見えたが?」

Jinshi “Sono wari-niwa, rokotsuna kirai-katani mietaga?”

Jinshi “You seemed pretty disgusted when you saw him.”

猫猫「壬氏様もまだよく分かっていませんね。祭事を止めようとした時、私はあの男に助けられました。恐らく、何か起きることを感じていたんです」

Maomao “Jinshi-samamo mada yoku wakatte imasenne. Saiji’o tomeyoto shita-toki, watashiwa ano otokoni tasuke-rare-mashita. Osoraku, nanika okiru koto’o kanjite-itan-desu.”

Maomao “Master Jinshi, you still have a lot to learn. When I tried to stop that ceremony, he helped me. I think he had the feeling something was going to happen.”

壬氏「軍師殿が?あの時は、何も知らなかったはずでは…」

Jinshi “Gunshi-donoga? Ano tokiwa, nanimo shira-nakatta-hazu-dewa…”

Jinshi “The strategist? I didn’t think he knew anything about it at that point.”

猫猫「私のように、証拠を集め予測を立てるのではなく、きな臭そうなことを勘で判断して、それを滅多に外��ません。ハア…腹立たしいことに、面倒くさがりで自分では動かないんです」

Maomao “Watashino-yoni, shoko’o atsume yosoku’o tateruno-dewa-naku, kina-kusa-sona koto’o kande handan-shite, sore’o mettani hazushi-masen. Haa… Hara-data-shii-kotoni, mendo-kusa-garide jibun-dewa ugoka-nain-desu.”

Maomao “He doesn’t collect evidence to make predictions like I do. He goes off gut feelings to sense when something’s not right, and he’s rarely wrong. The annoying part is that he’s too lazy to actually do anything himself.”

猫猫(もしあの男が表立って動いていれば、今頃、蘇りの妙薬が手元にあったかもしれない…!)

Maomao (Moshi ano otokoga omote-datte ugoite-ireba, ima-goro, yomigaerino myoyakuga temotoni atta-kamo shirenai…!)

Maomao (If that guy actually took action, I might have had the resurrection drug in my hands right now!)

壬氏「ん?」

Jinshi “N?”

猫猫(分かっている…これは嫉妬だ。おやじが手放しで褒めるほどなのに、あの男は自分の恵まれた才を分かっていない…!)

Maomao (Wakatte-iru… Korewa shittoda. Oyajiga tebanashide homeru-hodo-nanoni, ano otokowa jibunno megu-mareta sai’o wakatte-inai…!)

Maomao (I know this is just jealousy. He’s so talented that my dad would praise him with no caveats. He doesn’t realize how blessed he is.)

猫猫「フン!」

Maomao “Fun!”

Maomao “Hmph!”

壬氏「ん?」

Jinshi “N?”

猫猫「味方にはできませんが、敵にしないほうがいいでしょうね」

Maomao “Mikata-niwa deki-masenga, tekini shinai-hoga ii-deshone.”

Maomao “He will never become your ally, but you shouldn’t make him your enemy, if possible.”

壬氏「分かった」

Jinshi “Wakatta.”

Jinshi “Understood.”

猫猫「どうしたのですか?」

Maomao “Do-shitano-desuka?”

Maomao “What’s wrong?”

高順「…いえ…世の中には、好きで嫌われる父親なんていないと思って下さい…」

Gaoshun “…Ie…yono-naka-niwa, sukide kira-wareru chichi-oya nante inaito omotte-kudasai…”

Gaoshun “Nothing, just… Please remember that no father wants to be disliked.”

猫猫「フゥ…」

Maomao “Fu…”

―――――――――――――――――――――――――――――――

猫猫(後宮に戻って数日後、梅梅姐ちゃんから行李が届いた。中には、誰が誰に身請けされたか書かれた手紙と、美しい布帛(ひれ)が入っていた)

Maomao (Kokyuni modotte sujitsu-go, Meimei-neechan-kara koriga todoita. Naka-niwa, darega dareni miuke saretaka kakareta tegamito, utsukushii hirega haitte-ita.)

Maomao (A few days after returning to the rear palace, Meimei sent me a package. Inside was a letter describing who bought out who, and a beautiful shawl.)

梅梅「いい?猫猫。私が身請けされる時は、ちゃんと踊るのよ?フフフフッ」

Maomao “Ii? Maomao. Watashiga miuke sareru-tokiwa, chanto odoru-noyo? Fufufufu.”

Maomao “Listen, Maomao. When I get bought out, you have to dance for me.”

猫猫(本当は、梅梅姐ちゃんを送りたかったな…。誰よりも優しい、あの妓女を)

Maomao (Hontowa, Meimei-neechan’o okuri-takattana… Dare-yorimo yasashii, ano gijo’o.)

Maomao (To be honest, I wanted to send off Meimei. That courtesan, kinder than anyone else…)

――――――――――――――――――――――――――――――

猫猫(案外、覚えているもんだな…)

Maomao (Angai, oboete-iru-mondana…)

Maomao (I’m surprised I still remember all of that.)

猫猫「えっ」

Maomao “E.”

壬氏「おい」

Jinshi “Oi.”

Jinshi “Hey.”

猫猫「ハッ!」

Maomao “Ha!”

壬氏「あっ!」

Jinshi “A!”

Jinshi “Wha―”

猫猫「ああっ…」

Maomao “Aa…”

壬氏「何をやっているんだ!」

Jinshi “Nanio yatte-irunda!”

Jinshi “What are you doing?!”

猫猫「壬氏様?なんでここにいるんです?」

Maomao “Jinshi-sama? Nande kokoni irun-desu?”

Maomao “Master Jinshi? Why are you here?”

壬氏「また変な女が外壁によじ登っていると報告を受けたら、対処するしかなかろう」

Jinshi “Mata henna onnaga gai-hekini yoji-nobotte-iruto hokoku’o uketara, taisho suru-shika nakaro.”

Jinshi “I got a report that another weird woman was climbing the outer wall. I had no choice but to respond.”

猫猫「こっそりやってたつもりだったが、そりゃバレるか…」

Maomao “Kossori yatteta tsumori dattaga, sorya bareruka…”

Maomao “I thought I was being sneaky, but… Of course I’d get caught.”

壬氏「手間をかけさせるな」

Jinshi “Tema’o kake-saseruna.”

Jinshi “Stop causing trouble.”

猫猫「わざわざ壬氏様がいらっしゃらなくても…他の方が来ればいいのでは?」

Maomao “Waza-waza Jinshi-samaga irasshara-nakutemo… Hokano kataga kureba iino-dewa?”

Maomao “Why’d you have to be the one to investigate? They could have just sent someone else.”

壬氏「親切な衛兵がお前の顔を知っていて、こちらに話を通してきたんだ。地味にやっているつもりでも、周りはそう思っていないことは覚えておけ」

Jinshi “Shinsetsuna eiheiga omaeno kao’o shitte-ite, kochirani hanashi’o tooshite kitanda. Jimini yatte-iru tsumori-demo, mawariwa so omotte-inai kotowa oboete-oke.”

Jinshi “A kind guard recognized your face and came directly to me. You might think you’re keeping a low profile, but not everyone agrees. Remember that.”

猫猫「…御意」

Maomao “…Gyoi.”

Maomao “Understood.”

壬氏「で、今度はお前の番だ。何をしていた?」

Jinshi “De, kondowa omaeno banda. Nani’o shite-ita?”

Jinshi “Now, your turn. What were you doing?”

猫猫「花街では、身請けされた妓女を見送る時、他の妓女たちが舞を舞うんです。…何ですか?」

Maomao “Hana-machi-dewa, miuke sareta gijo’o miokuru-toki, hokano gijo-tachiga mai’o maun-desu. …Nan desuka?”

Maomao “In the pleasure district, when sending off a courtesan who’s been bought out, it’s customary for the other courtesans to dance. What is it?”

壬氏「…いや、お前、踊れたんだなと思って」

Jinshi “…Iya, omae, odoretan-danato omotte.”

Jinshi “Well, I’m surprised you know how to dance.”

猫猫「基本的な教養の一つとして教わりました」

Maomao “Kihon-tekina kyoyono hitotsuto-shite osowari-mashita.”

Maomao “I was taught dancing as part of the bare minimum of education.”

壬氏「外では噂になっていたな…あの変人が妓女を身請けすると」

Jinshi “Soto-dewa uwasani natte-itana… Ano henjinga gijo’o miuke suruto.”

Jinshi “There were rumors on the outside that the weirdo was buying out a courtesan.”

猫猫「そうでしょうね」

Maomao “So deshone.”

Maomao “I’m sure there were.”

壬氏「ついでに、休暇届を出された。10日は休むつもりでいるらしい」

Jinshi “Tsuideni, kyuka-todoke’o dasareta. Tookawa yasumu tsumoride iru rashii.”

Jinshi “He also sent a notice of leave. He’s going to take a vacation for at least ten days.”

猫猫「実に迷惑ですね…姐の手紙に書いてありました。三日三晩どころか、七日七晩、宴をするそうです」

Maomao “Jitsuni meiwaku desune… Aneno tegamini kaite-arimashita. Mikka mi-ban dokoroka, nanoka nana-ban, utage’o suru-sodesu.”

Maomao “What a troublesome man. My elder sister told me that they’re hosting a banquet not just for three days and three nights, but a whole seven days and seven nights.”

猫猫(身請け金にいくら使ったか知らないが、あの行燈の上がりよう…そこらの妓女の身請けの比じゃない。しかし、身請けされた妓女は、表に出ることはない。緑青館の噂ばかりが大きくなる。やり手婆の思うままだ…)

Maomao (Miuke-kinni ikura tsukattaka shira-naiga, ano andonno agariyo… Sokorano gijono miukeno hi-ja nai. Shikashi, miuke sareta gijowa, omoteni deru-kotowa nai. Rokushokanno uwasa-bakariga ookiku naru. Yarite-babaano omou mamada…)

Maomao (There’s no way to know how much he spent on the courtesan, but just from the number of lamps being put out, it’s only natural to assume it’s no normal courtesan. But the actual courtesan being bought out is never seen in public. Rumors of the Verdigris House continue to grow. Just how old Grams planned it.)

壬氏「それにしても、軍師殿は一体誰を身請けしたんだ?」

Jinshi “Soreni-shitemo, gunshi-donowa ittai dare’o miuke shitanda?”

Jinshi “By the way, who did the strategist buy out, anyway?”

猫猫「さあ?誰なんでしょうね」

Maomao “Saa? Dare-nan-deshone.”

Maomao “Who knows?”

壬氏「知っているんだろ」

Jinshi “Shitte-irun-daro.”

Jinshi “You do.”

猫猫「どんな美女でも、壬氏様には敵いませんよー」

Maomao “Donna bijo-demo, Jinshi-sama-niwa kanai-masen’yoo.”

Maomao “No matter how beautiful, she will be no match for you.”

壬氏「答えになっていないが」

Jinshi “Kotaeni natte-inaiga.”

Jinshi “That doesn’t answer my question.”

猫猫(否定はしないんかい!)

Maomao (Hiteiwa shinain-kai!)

Maomao (But you still don’t deny it.)

猫猫(あの男が身請けした女は、そんなに長くもつまい…。妓楼にいた時、私を産んだ女の話を聞いたことはなかった。きっと、やり手婆が口止めしていたのだろう…。しかし、そんな話はちょっとしたことから漏れていくものだ。緑青館が潰れかけた原因が自分にあること…。鼻が欠けたことを恥じて、自分のことを遠ざけていたという女が、誰であるのか…。あの悪夢は、本当にあったことだった…)

Maomao (Ano otokoga miuke shita onnawa, sonnani nagaku motsu-mai… Gironi ita-toki, watashi’o unda onnano hanashi’o kiita-kotowa nakatta. Kitto yarite-babaaga kuchi-dome shite-itano-daro. Shikashi, sonna hanashiwa chotto shita koto-kara morete-iku monoda. Rokushokanga tsubure-kaketa gen’inga jibunni aru-koto… Hanaga kaketa koto’o hajite, jibunno koto’o toozakete-itato-iu onnaga, darede aru-noka… Ano akumuwa, hontoni atta koto datta…)

Maomao (The woman who the man bought out won’t last long. Nobody told me about the woman who birthed me during my days at the brothel. The old lady probably kept everyone silent. But those types of things tend to leak out from seemingly small cracks. That I was the reason the Verdigris House almost went out of business, once. My relationship with the woman who always chased me off, ashamed for losing her pride. That nightmare was a thing that really happened in the past.)

猫猫(女の、母たる記憶はない…。今あるのは、歪んだ小指だけだ。もう私には、関係はない。羅門の娘として、幸せになったのだから…)

Maomao (Onna’no, haha-taru kiokuwa nai… Ima aru-nowa, yuganda koyubi dakeda. Mo watashi-niwa, kankeiwa nai. Ruomenno musumeto-shite, shiawaseni nattano-dakara…)

Maomao (That woman has no memories of being a mother. All she has now is a crooked little finger. None of that matters to me anymore. I’m happy to be Luomen’s daughter.)

猫猫「壬氏様」

Maomao “Jinshi-sama.”

Maomao “Master Jinshi.”

壬氏「どうした?」

Jinshi “Doshita?”

Jinshi “What is it?”

猫猫「指の先って、切っても伸びてくるのですよ。フフッ」

Maomao “Yubino sakitte, kittemo nobite-kuruno-desuyo. Fufu.”

Maomao “You can cut off the tip of a finger and it grows back.”

壬氏「今、言うことか…」

Jinshi “Ima, iu-kotoka…”

Jinshi “Is now the time for that?”

猫猫「え?うおっ」

Maomao “E? Uo!”

Maomao “Whoa!”

壬氏「ん?な、何してんだ!」

Jinshi “N? Na, nani shitenda!”

Jinshi “W-What happened?!”

猫猫「傷口が開いてしまいました」

Maomao “Kizu-guchiga hiraite shimai-mashita.”

Maomao “Looks like my wound opened up.”

壬氏「開いたじゃないだろう!」

Jinshi “Hiraita-ja nai-daro!”

Jinshi “Sure looks that way to me, too!”

猫猫「踊ったので、体が熱くなっているのかと。薬の実験のせいか、どうにも痛覚が鈍くなっていて…」

Maomao “Odotta-node, karadaga atsuku natte-iru-nokato. Kusurino jikkenno seika, do-nimo tsukakuga nibuku-natte-ite…”

Maomao “I guess the dancing got my body warmed up. I have a high pain tolerance, perhaps due to my drug experiments.”

壬氏「うう…」

Jinshi “Uu…”

猫猫「大丈夫です。すぐ縫いますんで」

Maomao “Daijobu desu. Sugu nuimasunde.”

Maomao “It’s fine, I’ll stitch it right back up.”

壬氏「ギャーッ!」

Jinshi “Gyaaaa!”

猫猫「壬氏様。縫えません」

Maomao “Jinshi-sama. Nue-masen.”

Maomao “Master Jinshi, I can’t work like this.”

壬氏「ここで縫うな!んっ!」

Jinshi “Kokode nuuna! N!”

Jinshi “Don’t do that here!”

猫猫「うおっ。えっ、えっ?わああっ!」

Maomao “Uo. E, e? Waaa!”

壬氏「んっ」

Jinshi “N.”

猫猫「およっ」

Maomao “Oyo.”

猫猫「あの、壬氏さ…うおっ、おお…」

Maomao “Ano, Jinshi-sa…Uo, oo..”

Maomao “Um, Master Jinshi-Whoa!”

猫猫「え…下ろしてください」

Maomao “E… Oroshite kudasai.”

Maomao “Please let me down.”

壬氏「傷口が広がるだろう」

Jinshi “Kizu-guchiga hirogaru-daro.”

Jinshi “You’ll open up your wound further.”

猫猫「誰かに見られたら、どうするんですか」

Maomao “Darekani mirare-tara, do surun-desuka.”

Maomao “What if someone sees us?”

壬氏「どうせ暗くて見えないだろ。それに、こうやって運ぶのは二度目だ」

Jinshi “Dose kurakute mienai-daro. Soreni, ko-yatte hakobu-nowa nidomeda.”

Jinshi “It’s too dark to see, anyway. Besides, this is the second time I’m carrying you like this.”

猫猫(ケガで気を失った、あの時か…ハッ)

Maomao (Kegade kio ushinatta, ano tokika…Ha.)

Maomao (The other time must have been when I was knocked out from that injury.)

猫猫「壬氏様。こんな時に申し訳ないのですが…ずっと言いそびれていたことがありました」

Maomao “Jinshi-sama. Konna tokini moshi-wake-naino-desuga… zutto ii-sobirete-ita kotoga ari-mashita.”

Maomao “Master Jinshi. This may not be the best time, but there’s something I’ve meant to say for a long time.”

壬氏「どうした?急に改まって」

Jinshi “Doshita? Kyuni aratamatte.”

Jinshi “What’s this, all of a sudden?”

猫猫「どうしても言わなくてはいけない、大切なことでした」

Maomao “Doshitemo iwa-nakutewa ikenai, taisetsuna koto deshita.”

Maomao “It’s a very important thing I have to say.”

壬氏「あ…さっさと言ってくれないか?」

Jinshi “A… Sassato itte kure-naika?”

Jinshi “Out with it, already.”

猫猫「壬氏様…牛黄を下さい。にゃ~にゃにゃにゃ…」

Maomao “Jinshi-sama… Goo’o kudasai. Nyaa nyanyanya…”

Maomao “Master Jinshi… I’d like that ox bezoar, please.”

壬氏「フンッ!」

Jinshi “Fun!”

猫猫「イタッ!ううう…ハッ!まさか、用意してないのですか?」

Maomao “Ita! Uuu… Ha! Masaka, yoi-shite-naino-desuka?”

Maomao “Ow! Wait, you don’t have it?!”

壬氏「失礼なことを抜かすな!まったく…!」

Jinshi “Shitsureina koto’o nukasuna! Mattaku…!”

Jinshi “Don’t be absord! I don’t even…”

猫猫(いきなり頭突きとは、大人げない…フゥ…でもまぁ、大人げないくらいのほうが、話をしていて気が楽だ)

Maomao (Ikinari zutsuki-towa, otonage-nai… Fu… Demo maa, otonage-nai-kuraino-hoga, hanashi’o shite-ite kiga rakuda.)

Maomao (How immature, headbutting me out of nowhere. But I guess he’s easiest to talk to when he’s being immature.)

――――――――――――――――――――――――――――――���

猫猫「ウフフフフフッ…ウフフッ…」

Maomao “Ufufufufufu…Ufufu…”

桜花「猫猫!」

Infa “Maomao!”

Yinghua “Maomao!”

猫猫「あっ…」

Maomao “A…”

桜花「壬氏様がいらっしゃってるわよ」

Infa “Jinshi-samaga irasshatteru-wayo.”

Yinghua “Master Jinshi’s here to see you!”

猫猫「はーい」

Maomao “Haai.”

Maomao “Coming!”

玉葉妃「フフフフフッ」

Gyokuyo-hi “Fufufufufu.”

猫猫「失礼します」

Maomao “Shitsurei shimasu.”

Maomao “Excuse me.”

壬氏「もう体調は戻ったのか?」

Jinshi “Mo taichowa modotta-noka?”

Jinshi “Are you feeling better now?”

猫猫「ええ。翡翠宮では、皆さん良くしてくれますので」

Maomao “Ee. Hisui-Kyu-dewa, mina-san yoku shite-kuremasu-node.”

Maomao “Yes. Everyone’s very nice to me at the Jade Pavilion.”

紅娘「ハァ…」

Hon’nyan “Haa…”

猫猫「ところで、何かご用でしょうか?」

Maomao “Tokorode, nanika goyo deshoka?”

Maomao “So, how may I be of service?”

壬氏「いや、何、面白い話が回ってきてな…頼みたいことがあるんだが」

Jinshi “Iya, nani, omoshiroi hanashiga mawatte-kitena… Tanomi-tai kotoga arun-daga.”

Jinshi “Well, something interesting came up. I’d like to ask something of you.”

猫猫(ああ…またか)

Maomao (Aa…Mataka.)

Maomao (Oh, this again.)

猫猫「フッ。…で、私は一体、何をすればよろしいのでしょうか?フフッ」

Maomao “Fu. …De, watashiwa ittai, nanio sureba yoroshiino-deshoka? Fufu.”

Maomao “So, what is it that you would like for me to do?”

語り「猫猫の物語は始まったばかり。次は、どんな事件に巻き込まれるのか…」

Katari “Maomaono mono-gatariwa hajimatta-bakari. Tsugiwa donna jikenni makikoma-reru-noka…”

Narration “Maomao’s story has just begun. What kind of incident will she get mixed up in next?”

(Season 1 End)

#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#薬屋のひとりごと#japanese#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan

1 note · View note

frierenscript · 8 months ago

Text

Episode 19 : A Well-Laid Plan / 第19話『入念な計画(Nyunenna Keikaku)』

*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".

ゲナウ「これより、一級魔法使い選抜試験を行う。パーティー戦だ。総勢57名。三人一組のパーティーに分かれ、試験を受けてもらう」

Genau “Koreyori, ikkyu-mahotsukai senbatsu-shiken’o okonau. Pātī-senda. Sozei goju-nana-mei. San-nin-hito-kumino pātīni wakare, shiken’o ukete-morau.”

Genau “The first-class mage exam will now begin. You will be tested as parties. The 57 exam-takers will split into teams of three for the first test.

ラヴィーネ「ほら、やりゃできんだよ。」

Ravīne “Hora, yarya dekindayo.”

Lawine “See? I knew you could do it.”

カンネ「エヘヘ、そうかな。」

Kanne “Ehehe, sokana.”

Kanne “You think so?”

カンネ「ラヴィーネは乱暴だけれども、ちゃんと私を引っ張ってくれるんだ」

Kanne “Ravīnewa ranboda-keredomo, chanto watashio hippatte-kurerunda.”

Kanne “Lawine is rough, but she pulls me along with her.”

ーーーーー

ヒンメル「いよいよ明日は竜との初戦闘だな。怖いのかアイゼン?震えているぞ。」

Hinmeru “Iyo-iyo ashitawa ryutono hatsu-sento dana. Kowainoka, Aizen? Furuete-iruzo.”

Himmel “Our first battle against a dragon is tomorrow. Are you scared, Eisen? You’re shaking.”

アイゼン「ああ。」

Aizen “Aa.”

Eisen “Yeah.”

ヒンメル「そうか。なら―― ……え?怖いの?」

Hinmeru “Soka. Nara―― ……E? Kowaino?”

Himmel “I see. In that case… Wait, what? You’re scared?”

アイゼン「ああ。」

Aizen “Aa.”

Eisen “Yeah.”

ヒンメル「そうか。僕も怖い。」

Hinmeru “Soka. Bokumo kowai.”

Himmel “I see. I’m scared, too.”

フリーレン「何この会話?」

Furīren “Nani kono kaiwa?”

Frieren “What kind of conversation is this?”

ハイター「はっはっは。」

Haitā “Hahhahha.”

ヒンメル「他の冒険者を真似て鼓舞する��もりだったんだが… すまない。うまくいかなかったみたいだ。」

Hinmeru “Hokano bokenshao manete kobusuru tsumoridattan-daga… Sumanai. Umaku ikanakatta mitaida.”

Himmel “I thought I’d copy other adventurers and inspire you, but… I’m sorry. It doesn’t seem to have worked.”

アイゼン「いいや。お陰で緊張が解れた。」

Aizen “Iiya. Okagede kinchoga hogureta.”

Eisen “No. Thanks to you, I’m no longer tense.”

ハイター「ヒンメル、自然体でいいですよ。こういうのはきっと、冒険の仲間毎に変わってくるものです。」

Haitā “Hinmeru, shizentaide iidesuyo. Koiunowa kitto bokenno nakama-gotoni kawatte-kuru mono desu.”

Heiter “Himmel, just be yourself. I’m sure this sort of thing differs from party to party.”

ヒンメル「…そうだね。」

Hinmeru “…Sodane.”

Himmel “You’re right.”

ーーーーー

フリーレン「なるほど。確かに仲間毎に違うみたいだ。」

Furīren “Naruhodo. Tashikani nakama-gotoni chigau mitaida.”

Frieren “I see. It really does differ from party to party.”

ーーーーー

フェルン「やっと捕まえられましたね、シュティレ。これで一安心ですね。」

Ferun “Yatto tsukamae-raremashitane, Shutire. Korede hito-anshin desune.”

Fern “We finally caught a Stille. Now we don’t have to worry.”

ラント「気楽なこと言ってくれるね」

Ranto “Kirakuna koto itte-kurerune.”

Land “Why are you so relaxed?”

ユーベル「これから先の方が大変なんだよ。」

Yūberu “Korekara sakino hoga taihen nandayo.”

Übel “The hard part’s still to come.”

ラント「僕らはシュティレを、他のパーティーに奪われないように守らなければならない。」

Ranto “Bokurawa Shutireo hokano pātīni ubaware-naiyoni mamora-nakereba-naranai.”

Land “We have to keep our Stille from being stolen by other parties.”

ユーベル「対人戦の時間だ。」

Yūberu “Taijin-senno jikanda.”

Übel “It’s time to fight other mages.”

ーーーーー

フリーレン「それじゃあシュティレを観察した結果をまとめようか。」

Furīren “Sorejaa Shutireo kansatsu-shita kekkao matomeyoka.”

Frieren “Let’s review what we learned from observing the Stille.”

カンネ「まずはフリーレンの言った通り、あの鳥は音速を超えて飛行する。この速度に追いつくことは不可能だね。」

Kanne “Mazuwa Furīrenno ittatoori, ano toriwa onsokuo koete hikosuru. Kono sokudoni oitsuku-kotowa fukano dane.”

Kanne “First, like Frieren said, those birds fly faster than the speed of sound. We could never catch up to it at that speed.”

カンネ「さらに竜みたいに頑丈で、並の攻撃魔法じゃびくともしないし、拘束も破られる。」

Kanne “Sarani ryu-mitaini ganjode, namino kogeki-mahoja bikutomo shinaishi, kosokumo yaburareru.”

Kanne “Furthermore, they’re as tough as dragons. Common attack spells have no effect, and they break free of most restraints.”

ラヴィーネ「おまけに魔力にとても敏感だ。こっちが魔力を抑えて近づいても、すぐに逃げられちまう。」

Ravīne “Omakeni maryokuni totemo binkanda. Kocchiga maryokuo osaete chikazuitemo, suguni nigerare-chimau.”

Lawine “On top of that, they’re sensitive to mana. Even when we suppress our mana to approach one, it quickly flies away.”

ラヴィーネ「何より最大の問題は、シュティレが魔力をほとんど持っていないせいで、魔力探知ができないってことだな。おかげで、今どこにいるのか、さっぱり分からねぇ。総数も不明だ。」

Ravīne “Naniyori saidaino mondaiwa, Shutirega maryokuo hotondo motteinai-seide, maryoku-tanchiga dekinaitte kotodana. Okagede ima dokoni irunoka sappari wakaranee. Sosumo fumeida.”

Lawine “The biggest froblem of all is because the Stille themselves have practically no mana, we can’t find them using mana detection. Because of that, we have no idea where they are now. We don’t know how many there are either.”

カンネ「見つけられたのも結局、昨日の午前中の3回だけだしね。受験者が探し回っているから警戒しちゃってるんだと思う。最悪もう姿を現さないかも。」

Kanne “Mitsuke-raretanomo kekkyoku, kinono gozenchuno san-kaidake dashine. Jukenshaga sagashi-mawatte-irukara keikai shichatterundato omou. Saiaku mo sugatao arawasa-naikamo.”

Kanne “The only ones we ever spotted were those three yesterday morning. They’re probably being cautious because the test-takers are searching for them. Worst case, they might never show themselves again.”

ラヴィーネ「そもそも見つけられたとしても、どう捕らえるのか見当もつかねぇ。」

Ravīne “Somo-somo mitsuke-raretato-shitemo, do toraerunoka kentomo tsukanee.”

Lawine “And even if we do find one, we have no idea how to catch it.”

フリーレン「それなら大丈夫だよ。実は昨日の夜、シュティレを捕らえるのに役に立つかもしれない魔法の実験をしていたんだよね。」

Furīren “Sorenara daijobu dayo. Jitsuwa kinono yoru, Shutireo toraeru-noni yakuni tatsukamo shirenai mahono jikken’o shite-itandayone.”

Frieren “Don’t worry about that. Last night I experimented with a spell that might be useful for catching a Stille.”

カンネ「確かに出掛けてたね。どんな魔法なの?」

Kanne “Tashikani dekakete-tane. Donna maho nano?”

Kanne “I remember you going out. What kind of spell is it?”

フリーレン「カンネにはもう見せたよ。」

Furīren “Kanne-niwa mo misetayo.”

Frieren “I already showed you, Kanne.”

フリーレン「“鳥を捕まえる魔法”。今よりもずっと魔法使いが多くて魔法が一般的だった時代に、狩猟を生業とする一族が編み出した民間魔法だよ。」

Furīren “‘Torio tsukamaeru maho.’ Imayorimo zutto mahotsukaiga ookute mahoga ippan-tekidatta jidaini, shuryo’o nariwaito suru ichizokuga amidashita minkan-maho dayo.”

Frieren “A spell that captures a bird. It’s a folk spell developed by a tribe of hunters during an era when mages and magic were far more common.”

カンネ「そういえば魔法で動きを封じていたね。でも、あれは鳥じゃなくて魔物じゃ…」

Kanne “Soieba mahode ugokio fujite-itane. Demo, arewa torija nakute mamonoja…”

Kanne “Come to think of it, you did use a spell to restrain that creature. But wasn’t that a monster and not a bird?”

フリーレン「民間魔法だからね。大雑把に鳥みたいな奴は全部捕らえられるみたい。強力な拘束魔法だし、シュティレにも通用すると思う。」

Furīren “Minkan-maho dakarane. Oozappani torimitaina yatsuwa zenbu torae-rareru mitai. Kyoryokuna kosoku-maho dashi, Shutire-nimo tsuyo-suruto omou.”

Frieren “It’s folk magic, after all. It appears it can be used to capture anything that broadly resembles a bird. It’s a powerful binding spell. I think it’ll probably work on the Stille.”

ラヴィーネ「なんでそれを黙っていたんだよ。それを使えば、昨日の時点で捕まえられていたじゃねぇか。」

Ravīne “Nande soreo damatte-itandayo. Soreo tsukaeba, kinono jitende tsukamae-rareteitaja neeka.”

Lawine “Why didn’t you say so earlier? We could’ve caught one yesterday if we’d used that.”

フリーレン「そうもいかないんだよね。」

Furīren “Somo ikanain-dayone.”

Frieren “Actually, we couldn’t have.”

フリーレン「この魔法の射程は50センチ。そこまでは近付かないと駄目なんだ。」

Furīren “Kono mahono shateiwa gojussenchi. Sokomadewa chikazukanaito damenanda.”

Frieren “That spell’s range is 50 centimeters. You have to get that close to use it.”

ラヴィーネ「50センチって…今までどのくらいまで近付けたっけ?」

Ravīne “Gojussenchitte… Imamade donokurai-made chikazuketakke?"

Lawine “Fifty centimeters? How close have we gotten so far?”

カンネ「最大で3メートルだね。しかも、20メートルくらい近付いた時点で、こっちの��在に気が付いているみたい。」

Kanne “Saidaide san-mētoru dane. Shikamo, niju-mētoru kurai chikazuita jitende, kocchino sonzaini kiga tsuite-irumitai.”

Kanne “Three meters was the closest. Not only that, but they noticed us by the time we got within 20 meters of them.”

フリーレン「現状あと一歩ってところだね。」

Furīren “Genjo ato ippotte tokorodane.”

Frieren “So we’re one step short of meeting the requirements.”

ラヴィーネ「随分でっけえ一歩だなぁ…」

Ravīne “Zuibun dekkee ippodanaa…”

Lawine “That’s one huge step.”

フリーレン「一応確認だけど二人の魔法じゃシュティレの足止めは難しいんだよね?」

Furīren “Ichio kakunin-dakedo futarino mahoja Shutireno ashidomewa muzukashiin-dayone?”

Frieren “Just to confirm, it’s difficult for you two to stop the Stille with your magic, right?”

ラヴィーネ「うまく凍らせられれば可能だろうが、魔力に敏感な上に頑丈で凍りにくい。多分動きを封じる前に逃げられちまうだろうな。」

Ravīne “Umaku koorase-rarereba kanodaroga, maryokuni binkanna ueni ganjode koori-nikui. Tabun ugokio fujiru-maeni nigerare-chimau-darona.”

Lawine “It’d probably work if we could freeze one, but they’re sensitive to mana, tough, and resistant to freezing. It’d probably escape before we could fix it in place.”

カンネ「私の魔法なら、大量の水があれば足止めは簡単だと思うけど… でも私が使えるのは水を操る魔法で、水自体を生成することはできないんだよね。だから水のある場所じゃないと使えないし、まとまった水は魔力が通りにくいから、事前に魔力を込めておかないと難しいかな。」

Kanne “Watashino maho-nara, tairyono mizuga areba ashidomewa kantandato omoukedo… Demo watashiga tsukaeru-nowa mizuo ayatsuru mahode, mizu-jitaio seiseisuru-kotowa dekinain-dayone. Dakara mizuno aru bashoja naito tsukaenaishi, matomatta mizuwa maryokuga toori-nikuikara, jizenni maryokuo komete-okanaito muzukashii-kana.”

Kanne “I bet we could easily stop one with my magic if we had access to a ton of water. But my magic only allows me to control water. I can’t create if out of nothing. So I can’t use it unless there’s water present, and mana struggles to penetrate large bodies of water.”

カンネ「雨みたいに分散していれば、大量の水でもすぐに操れるんだけど。でも水に魔力を込めたら、魔力に敏感なシュティレは絶対に寄ってこないだろうね。」

Kanne “Ame-mitaini bunsan-shiteireba, tairyono mizudemo suguni ayatsurerun-dakedo. Demo mizuni maryokuo kometara, maryokuni binkanna Shutirewa zettaini yotte-konai-darone.”

Kanne “I can quickly take control of even large amounts of water if it’s scattered, like rain. But if I infused water with mana, the mana-sensitive Stille would definitely stay away.”

フリーレン「…寄ってこない。そうか、寄ってこないのか。この作戦ならいけるかも。」

Furīren “…Yotte-konai. Soka, yotte-konainoka. Kono sakusen-nara ikerukamo.”

Frieren “Stay away? I see. They’d stay away. This plan might work.”

ラヴィーネ「確かに悪くはねぇが、リスクが高ぇな。他のパーティ全員に喧嘩を売ることになるぜ。」

Ravīne “Tashikani warukuwa neega, risukuga takeena. Hokano pātī zen’inni kenkao urukotoni naruze.”

Lawine “It’s not bad, but it’s risky. We’d be picking a fight with all the other teams.”

カンネ「…でも多分こうでもしないと捕まえられない。」

Kanne “…Demo tabun kodemo shinaito tsukamae-rarenai.”

Kanne “But I doubt we’ll catch one otherwise.”

カンネ「怖いのラヴィーネ?」

Kanne “Kowaino Ravīne?”

Kanne “Are you scared, Lawine?”

カンネ「痛い!!痛い!!痛い!! 取れちゃう!!」

Kanne “Itai!! Itai!! Itai!! Torechau!!”

Kanne “Ow, ow, ow! You’re gonna rip them off!”

ラヴィーネ「わかったよ。やってやろうじゃねぇか。」

Ravīne “Wakattayo. Yatte-yaroja-neeka.”

Lawine “Fine. Let’s do this.”

ーーーーー

ラント「とりあえず試験終了まで、潜伏してやり過ごそう。」

Ranto “Toriaezu shiken-shuryo-made, senpuku-shite yari-sugoso.”

Land “For now, let’s hide until the test is over.”

ユーベル「えー。つまんないよ。魔法使いなら堂々と戦わないと。」

Yūberu “Ē. Tsuman-naiyo. Mahotsukai-nara dodoto tatakawa-naito.”

Übel “What? That’s no fun. We’re mages. We should fight openly.”

ラント「不要な戦いを避けるのも魔法使いだ。」

Ranto “Fuyona tatakaio sakeru-nomo mahotsukaida.”

Land “Mages also avoid unnecessary fighting.”

ラント「その前に水の補充だな。確か中央に湖があったはずだ。」

Ranto “Sono maeni mizuno hojudana. Tashika chuoni mizumiga atta-hazuda.”

Land “But first, we should get water. I think there was a lake in the middle of the area.”

ラント「しかし、シュティレが早い段階で確保できて良かったよ。後は日没まで潜伏すれば、第一次試験は通過できる。」

Ranto “Shikashi, Shutirega hayai dankaide kakuho-dekite yokattayo. Atoha nichibotsu-made senpuku-sureba, dai-ichiji-shikenwa tsuka-dekiru.”

Land “Either way, I’m glad we caught a Stille so quickly. If we can remain hidden until sunset, we’ll pass the first test.”

ユーベル「…ふふっ。」

Yūberu “Fufu.”

Übel (laugh slightly)

ラント「どうした?」

Ranto “Doshita?”

Land “What is it?”

ユーベル「どうやら、そううまくはいかないみたいだ。これってさ、道だと思っていたけれど、枯れた川だよね。しかも似たような地形が何か所もあった。」

Yūberu “Doyara so umakuwa ikanai-mitaida. Korettesa, michi-dato omotte-ita-keredo, kareta kawa dayone. Shikamo nita-yona chikeiga nankashomo atta.”

Übel “Looks like it won’t be that easy. I thought this was a road, but it’s actually a dry reverbed. Not only that, but I saw similar terrain in a few other flaces.”

フェルン「確か、試験区域を囲むように結界が張られているんですよね。」

Ferun “Tashika, shiken-kuikio kakomu-yoni kekkaiga hararete-irun-desuyone.”

Fern “Isn’t there a barrier around the testing area?”

ラント「ああ。試験では定番だね。塵すら通さない強力な対物理結界だよ。」

Ranto “Aa. Shikendewa teiban dane. Chiri-sura toosanai kyoryokuna tai-butsuri-kekkai dayo.”

Land “Yeah. That’s standard for tests. They’re powerful physical barriers that keep out even specks of dust.”

フェルン「もしかして、水も通さないんですか?」

Ferun “Moshika-shite, mizumo toosanain-desuka?”

Fern “Do they block water, too?”

ラント「…あ。」

Ranto “…A.”

Land “Oh.”

ユーベル「枯れ具合から見て結界を張ったのは一週間以上前だね。」

Yūberu “Kare-guai-kara mite kekkaio hattanowa isshukan-ijo maedane.”

Übel “Judging by the dryness, the barrier was erected over a week ago.”

フェルン「では水のほとんどは、盆地の真ん中にある湖に集まっていますね。私達受験者も生き物ですから、活動するのには、ある程度水が必要です。」

Ferun “Dewa mizuno hotondowa bonchino mannakani aru mizumini atsumatte-imasune. Watashi-tachi jukenshamo ikimono desukara, katsudo-surunoniwa aruteido mizuga hitsuyo desu.”

Fern “Then most of the water will have collected in the lake in the middle of the valley. Since the test-takers are living creatures, we need some amount of water to stay active.”

ラント「だからって湖の周りに受験者がまとまっているとは限らないでしょ。」

Ranto “Dakaratte mizumino mawarini jukenshaga matomatte-irutowa kagiranai desho.”

Land “That doesn’t guarantee test-takers would gather around the lake.”

フェルン「そうですね。私達は水を持ち歩けます。でも同じ生き物であるシュティレは、そうはいかない。」

Ferun “Sodesune. Watashi-tachiwa mizuo mochi-arukemasu. Demo onaji ikimonode aru Shutirewa, sowa ikanai.”

Fern “You’re right. We can carry water with us. But the Stille, which are also living creatures, cannot.”

ラント「…なるほど。それに気が付いた連中が、最大の水場である湖の周りに張り込んでいるわけか。」

Ranto “…Naruhodo. Soreni kiga tsuita renchuga, saidaino mizubade aru mizumino mawarini hari-konde-iruwakeka.

Land “I see. And those who have realized that will be waiting around the lake, the largest body of water in the area.”

ラント「…よし決めた。もう水は諦めなさい。」

Ranto “…Yoshi kimeta. Mo mizuwa akirame-nasai.”

Land “Okay. I’ve made my decision. We’ll give up on finding water.”

ユーベル「さすがにそれはきついって。既に喉からからなんだけど。」

Yūberu “Sasugani sorewa kitsuitte. Sudeni nodo kara-kara nandakedo.”

Übel “That’ll be tough. I’m already parched.”

ラント「小さな池くらいなら探せばあるだろ。」

Ranto “Chiisana ike-kurainara sagaseba arudaro.”

Land “I’m sure we can find a small pond.”

ユーベル「それ衛生的にどうなのよ?」

Yūberu “Sore eisei-tekini donanoyo?”

Übel “Is that sanitary?”

フェルン「煮沸すればなんとか…」

Ferun “Shafutsu-sureba nantoka…”

Fern “Perhaps if we boil it.”

ヴィアベル「面倒臭ぇな。殺すつもりで撃ったんだぜ。今のに反応できんのかよ。」

Viaberu “Mendo-kuseena. Korosu-tsumoride uttandaze. Imanoni hanno dekinnokayo.”

Wirbel “What a pain in the ass. I was shooting to kill. You’re quick enough to react to that?”

ヴィアベル「まぁ、いいや。シュティレの入った籠を置いて行け。」

Viaberu “Maa, iiya. Shutireno haitta kago’o oite-ike.”

Wirbel “Well, whatever. Leave the cage with the Stille.”

ユーベル「嫌だって言ったら?」

Yūberu “Iyadatte ittara?”

Übel “And if we refuse?”

ヴィアベル「なら言葉は不要だな。」

Viaberu “Nara kotobawa fuyodana.”

Wirbel “Then there’s no need for words.”

フェルン(湖の方向…)

Ferun (Mizumino hoko…)

Fern (The lake is that way.)

ーーーーー

受験者「湖を凍らせやがった…」

Jukensha “Mizumio koorase-yagatta…”

Test-taker “They froze the lake.”

ブライ「おいおい、何のつもりだ?」

Burai “Oi-oi, nanno tsumorida?”

Blei “Seriously? What are they doing?”

エーデル「洒落にならんぞ…」

Ēderu “Shareni naranzo…”

Edel “This isn’t funny.”

ーーーーー

ヴィアベル「この魔力、第2パーティーの奴だな… 何考えてやがる…他のパーティー全員を敵に回すつもりか…」

Viaberu “Kono maryoku, dai-ni-pātīno yatsu dana… Nani kangaete-yagaru… Hokano pātī zen’in’o tekini mawasu-tsumorika…”

Wirbel “That’s the mana of one of the 2nd party’s members. What are they thinking? Are they trying to antagonize all the other parties?”

ーーーーー

エーデル「何をやっておる!!早く溶かせ!!」

Ēderu “Nanio yatte-oru!! Hayaku tokase!!”

Edel “What are you doing? Hurry up and melt it!”

リヒター「デンケン、どうする?」

Rihitā “Denken, dosuru?”

Richter “Denken, what should we do?”

デンケン「時間と労力の無駄だ。溶かしたところで意味はない。これほど派手に魔法を使われたら、シュティレはもうこの湖には近付かない。シュティレは第2パーティから奪うぞ。これだけ暴れたということは、シュティレを捕獲する算段があるということだ。」

Denken “Jikanto roryokuno mudada. Tokashita tokorode imiwa nai. Korehodo hadeni maho’o tsukaware-tara, Shutirewa mo kono mizumi-niwa chikazukanai. Shutirewa daini-pātī kara ubauzo. Koredake abaretato iukotowa, Shutireo hokaku-suru sandanga aruto iukotoda.”

Denken “It’s a waste of time and effort. There’s no point in melting it now. After that showy display of magic, the Stille won’t come near this lake again. We’ll steal our Stille from the 2nd party. If they went this wild, they must have a plan to catch one.”

フェルン(フリーレン様。一体何をするつもりですか…)

Ferun (Furīren-sama. Ittai nanio suru-tsumori desuka…)

Fern (Ms.Frieren, what are you doing?)

ラント「このまま一度バラけよう。」

Ranto “Konomama ichido barakeyo.”

Land “Let’s scatter for now.”

エーデル「凍った湖を早く溶かすんだ!」

Ēderu “Kootta mizumio hayaku tokasunda!”

Edel “We have to melt the frozen lake quickly!”

デンケン「愚かだな。こんなに盛大に魔法を使って氷を溶かせば、この湖は本格的に使い物にならなくなる。シュティレは、もうここには寄り付かん。」

Denken “Oroka dana. Konnani seidaini maho’o tsukatte koori tokaseba, kono mizumiwa honkaku-tekini tsukai-mononi naranaku-naru. Shutirewa mo kokoniwa yori-tsukan.”

Denken “Those fools. Using that much magic to melt the ice will make the lake truly useless. The Stille won’t come near here again.”

受験者「行くぞ、あっちだ!」

Jukensha “Ikuzo, acchida!”

Test-taker “Let’s go! That way!”

デンケン「それに気が付いた連中が他の水場を探しているようだが… 魔力探知が甘すぎる。あれでは空の脅威に対処できん。」

Denken “Soreni kiga tsuita renchuga hokano mizubao sagashite-iruyodaga… Maryoku-tanchiga amasugiru. Aredewa sorano kyoini taisho dekin.”

Denken “Those who realized that are searching for other watering holes, but their mana detection is inadequate. They won’t be able to handle airborne threats.”

リヒター「未熟だな。」

Rihitā “Mijuku dana.”

Richter “They’re inexperienced.”

受験者「第2パーティーが湖を凍らせたらしいぞ。」

Jukensha “Daini-pātī ga mizumio kooraseta-rashiizo.”

Test-taker “Apparently the 2nd party froze the lake.”

受験者「試験を無茶苦茶にするつもりかよ!」

Jukensha “Shiken’o mucha-kuchani suru-tsumori kayo!”

Test-taker “Are they trying to ruin the test?”

デンケン「無茶苦茶だと?違うな。これは第2パーティーが練った入念な計画だ。それを紐解かん限り、どうにもならん。」

Denken “Mucha-kucha dato? Chigauna. Korewa daini-pātīga netta nyunenna keikakuda. Soreo himo-tokan-kagiri donimo naran.”

Denken “Ruin it? No. The 2nd party has a well-laid plan. Until we unravel it, we won’t get anywhere.”

デンケン「魔物にやられたか。もう死んでいる。」

Denken “Mamononi yararetaka. Mo shindeiru.”

Denken “Monsters got them. They’re already dead.”

デンケン「行くぞ。」

Denken “Ikuzo.”

Denken “Let’s go.”

ラオフェン「爺さん。せめて降ろしてあげようよ。」

Raofen “Jiisan. Semete oroshite ageyoyo.”

Laufen “Sir, let’s at least take them down.”

デンケン「見えていないわけではないだろう。上空を旋回している。一匹や二匹ではない。死体には魔法が掛けられている。降ろそうとすれば奴らに探知されるぞ。」

Denken “Miete-inai wakedewa naidaro. Jokuo senkai-shiteiru. Ippikiya ni-hiki-dawanai. Shitai-niwa mahoga kakerarete-iru. Orosoto sureba yatsurani tanchi sareruzo.”

Denken “You can see them, can’t you? They’re circling above. Not just one or two of them either. There’s magic on those corpses. They’ll detect you if you try to take them down.”

デンケン「屍誘鳥(ガイゼル)。こいつらはそうやって次の獲物を誘って狩りをする。このパーティーは、まんまと術中にはまり全滅したわけだ。」

Denken “Gaizeru. Koitsurawa soyatte tsugino emono’o sasotte kario suru. Kono pātīwa manmato jucchuni hamari zenmetsu-shita wakeda.”

Denken “Geisel. That’s how they lure and hunt heir next prey. This party fell for their trap and got themselves killed.”

ラオフェン「異常だね。こんな魔物がいる場所を試験区域に選ぶだなんて、受験者が死ぬのを何とも思っていないみたいだ。」

Raofen “Ijodane. Konna mamonoga iru basho’o shiken-kuikini erabu-danante, jukenshaga shinuno’o nantomo omotte-inai mitaida.”

Laufen “It’s strange that they chose to administer the test in an area inhabited by monsters like these. It’s like they think nothing of the test-takers dying.”

リヒター「ラオフェンは一級の試験を受けるのが初めてだったな。理由は極めて単純だ。」

Rihitā “Raofenwa ikkyuno shiken’o ukerunoga hajimete dattana. Riyuwa kiwamete tanjunda.”

Richter “Laufen, this is your first time taking the first-class exam, isn’t it? Their reason is incredibly simple.”

リヒター「この程度で死ぬ奴は一級魔法使いにはいらないということだ。大陸魔法協会は、一級魔法使いの質を気にしているからな。魔王軍と戦っていた時代の、強く誇り高い魔法使いを未だに夢見ている連中がいるのさ。」

Rihitā “Kono teidode shinu yatsuwa ikkyu-mahotsukai niwa iranaito iukotoda. Tairiku Maho Kyokaiwa, ikkyu mahotsukaino shitsuo kinishite irukara na. Mao-gunto tatakatte-ita jidaino, tsuyoku hokori-takai mahotsukaio imadani yume-miteiru renchuga irunosa.”

Richter “Anyone who would die here is unqualified to be a first-class mage. The Continental Magic Association is very mindful of maintaining the quality of first-class mages. There are those who still dream of the powerful and noble mages who fought the Demon King’s forces.”

デンケン「時代遅れも甚だしい。」

Denken “Jidai-okuremo hanahadashii.”

Denken “Damn their outdated ideas.”

リヒター「意外だな、デンケン。あんたはそれを支持する側の人間だと思っていた。」

Rihitā “Igaidana, Denken. Antawa soreo shiji-suru-gawano ningendato omotte-ita.”

Richter “I’m surprised, Denken. I thought you’d be on their side.”

デンケン「魔法使いに質などいらん。一級魔法使いは、ただ単に権威の象徴であればいいのだ。魔法使いとしての力量がいくらあっても、人心を掌握できなければ無力も同じ。儂は自分より遥かに優れた魔法使いが、失脚し迫害される様を山ほど見てきた。」

Denken “Maho-tsukaini shitsu-nado iran. Ikkyu-mahotsukaiwa, tada tanni ken’ino shochode areba iinoda. Mahotsukaito shiteno rikiryoga ikura attemo, jinshin’o shoaku dekina-kereba muryokumo onaji. Washiwa jibun-yori harukani sugureta mahotsukaiga, shikkyakushi hakugai-sareru-samao yamahodo mitekita.”

Denken “The quality of a mage is irrelevant. First-class mages need only be symbols of power. No matter how powerful you are, unless you can control people’s hearts, you’re as good as powerless. I’ve seen countless mages far more skilled than myself fall from power and be persecuted.”

デンケン「大きな力は恐れられる。恐れの権威など長続きせん。それに魔法は誇り高いものでもなんでもない。」

Denken “Ookina chikarawa osore-rareru. Osoreno ken’I nado nagatsuduki sen. Soreni mahowa hokori-takai monodemo nandemo nai.”

Denken “Great power is feared, and rule by fear doesn’t last long. Besides, magic isn’t a noble thing.”

リヒター「なるほど。あんたくらい弱いのが丁度いいってわけだ。」

Rihitā “Naruhodo. Anta-kurai yowainoga chodo iitte wakeda.”

Richter “I see. So someone as weak as you is perfect for the job.”

デンケン「言ってくれるな、若造が。お前くらいなら目を瞑っていても勝てるわ。」

Denken “Itte-kureruna, wakazoga. Omae-kurai-nara meo tsumutte itemo kateruwa.”

Denken “Watch your tongue, boy. I could beat you with my eyes closed.”

ーーーーー

ラオフェン「全然探知できないね。第2パーティー。」

Raofen “Zen-zen tanchi-dekinaine. Daini-pātī.”

Laufen “We’ve had no luck detecting the 2nd party.”

リヒター「魔力を隠して潜伏しているな。」

Rihitā “Maryokuo kakushite senpuku shiteiruna.”

Richter “They’re concealing their mana and hiding.”

デンケン「ここもだな。今まで見てきた水場全部だ。僅かだが、水に魔力が込められている。」

Denken “Kokomo-dana. Imamade mitekita mizuba zenbuda. Wazuka-daga, mizuna maryokuga kome-rarete-iru.”

Denken “This place, too. All the watering holes we’ve seen are the same. It’s faint, but there’s mana in the water.”

ラオフェン「何も感じない。ん-…わかる?」

Raofen “Nanimo kanjinai. Ñ… Wakaru?”

Laufen “I don’t sense anything. Do you?”

リヒター「俺もわからん。第2パーティーの仕業か?」

Rihitā “Oremo wakaran. Daini-pātī no shiwazaka?”

Richter “No. Is it the 2nd party?”

デンケン「きっと掛けた本人すら感知できないだろう。それほどに微量だ。だがシュティレなら感知できる。この水場にはもう近付かないだろう。」

Denken “Kitto kaketa honnin-sura kanchi dekinaidaro. Sorehodoni biryoda. Daga Shutire-nara kanchi dekiru. Kono mizubaniwa mo chikazukanai daro.”

Denken “I doubt even the person who cast it could detect it. There’s that little in it. But a Stille could sense it. They won’t come near this water again.”

ラオフェン「こんなことして何が… ――そっか。どこかに魔力を込めていない水場がある。」

Raofen “Konna koto shite naniga… ――Sokka. Dokokani maryokuo komete-inai mizubaga aru.”

Laufen “What’s the point of doing this? I see. There’s a watering hole somewhere that doesn’t contain mana.”

デンケン「その近くに第2パーティーは必ずいる。」

Denken “Sono chikakuni daini-pātīwa kanarazu iru.”

Denken “And that’s where the 2nd party will be.”

ラオフェン「どう探すの?」

Raofen “Do sagasuno?”

Laufen “How will we find it?”

デンケン「少し休む。」

Denken “Sukoshi yasumu.”

Denken “I’m going to rest a bit.”

リヒター「デンケン。」

Rihitā “Denken.”

Richter “Denken.”

デンケン「試験区域は広大だ。本気で潜伏する魔法使いを見つけられるわけなかろう。待つぞ。どうせ奴らは居場所を教えてくれる。」

Denken “Shiken-kuikiwa kodaida. Honkide senpuku-suru mahotsukaio mitsuke-rareru-wake nakaro. Matsuzo. Dose yatsurawa ibasho’o oshiete-kureru.”

Denken “The testing area is enormous. It’d be impossible to find a mage who truly doesn’t want to be found. We’ll wait. They’ll show us where they are eventually.”

ーーーーー

カンネ「池や泉に手あたり次第魔力を込めてきたよ。把握できていない水場がある可能性はまだあるけど…」

Kanne “Ikeya izumini teatari-shidai maryokuo komete kitayo. Haaku dekite-inai mizubaga aru kanoseiwa mada arukedo…”

Kanne “I infused every lake and pond I could find with mana. It’s possible there are bodies of water we don’t know about, though.”

フリーレン「シュティレの使える水場が制限されるだけでも十分だよ。じゃあ私はここでシュティレを待ち伏せするよ。」

Furīren “Shutireno tsukaeru mizubaga seigen sareru dakedemo jubun dayo. Jaa watashiwa kokode Shutireo machibuse suruyo.”

Frieren “Just limiting the watering holes the Stille can use is enough. I’ll wait here for a Stille.”

ラヴィーネ「マジかよ… 魔力って完全に消せるもんなんだな…」

Ravīne “Majikayo… Maryokutte kanzenni keseru monnandana…”

Lawine “Seriously? It’s possible to completely suppress your mana?”

フリーレン「完全じゃないよ。さすがに動けば少しは魔力が漏れる。ほら」

Furīren “Kanzenja naiyo. Sasugani ugokeba sukoshiwa maryokuga moreru. Hora.”

Frieren “Not completely. When I move, I release a little mana. See?”

ラヴィーネ「わかんねぇよ。私達は見張りだな。足ひっぱんなよ。」

Ravīne “Wakanneeyo. Watashi-tachiwa mihari dana. Ashi hippannayo.”

Lawine “I can’t sense it. We’ll stand watch. Don’t hold us back.”

カンネ「うっさい」

Kanne “Ussai.”

Kanne “Shut up.”

カンネ「雨さえ降れば戦力になれるんだけどね。」

Kanne “Amesae fureba senryokuni narerun-dakedone.”

Kanne “If it’d just rain, I could be useful in a fight.”

ラヴィーネ「全部結界に弾かれちまうもんな」

Ravīne “Zenbu kekkaini hajikare-chimau-monna.”

Lawine “But the barrier would deflect all of it.”

ラヴィーネ「フリーレン。やったか?他のパーティーに喧嘩を売ったかいがあったぜ。」

Ravīne “Furīren. Yattaka? Hokano pātīni kenkao utta kaiga attaze.”

Lawine “Frieren, did you do it? It was worth picking a fight with the other parties.”

カンネ「これで第一次試験突破だね。」

Kanne “Korede dai-ichiji-shiken toppa dane.”

Kanne “Now we’ll pass the first test.”

フリーレン「…いや。」

Furīren “…Iya.”

Frieren “No.”

デンケン「――見つけた。やはり魔法を使いおったな。どんなに優秀な魔法使いでも、この瞬間だけは誤魔化せん。」

Denken “――Mitsuketa. Yahari maho’o tsukai-ottana. Donnani yushuna mahotsukai demo, kono shunkan dakewa gomakasen.”

Denken “Found them. So they used magic after all. Not even the most skilled mage can conceal that moment.”

フリーレン「誰かに探知された。早くここから――」

Furīren “Darekani tanchi sareta. Hayaku kokokara――”

Frieren “Someone’s detected us. We should get away from here.”

フリーレン「――逃げるのは、もう遅いみたいだね。」

Furīren “Nigerunowa mo osoi mitaidane.”

Frieren “Looks like it’s too late to run.”

ーーーーー

シャルフ「花弁を鋼鉄に変える魔法(ジュベラード)」

Sharufu “Juberādo.”

Scharf “Jubelade.”

エーレ「石を弾丸に変える魔法(ドラガーテ)」

Ēre “Doragāte.”

Ehre “Doragate.”

フェルン(まるで砲弾…)

Ferun (Marude hodan…)

Fern (It’s like a cannon.)

エーレ(また距離を取った…洗練されていて隙が無いけれども古い戦い方だ。私のお爺ちゃんと戦ってるみたい…)

Ēre (Mata kyorio totta… Senren sareteite sukiga nai keredomo furui tatakai-katada. Watashino ojiichanto tatakatteru mitai…)

Ehre (She backed off again. Her technique is refined and shows no openings, but it’s old. It’s like fighting against my grandfather.)

エーレ「一般攻撃魔法と防御魔法。基礎的な魔法しか使わないのね。手の内は見せないつもりかしら?」

Ēre “Ippan kogeki-mahoto bokyo-maho. Kiso-tekina mahoshika tsukawa-nainone. Teno uchiwa misenai tsumori-kashira?”

Ehre “Ordinary offensive magic and defensive magic. You only use basic spells. Are you playing things close to the chest?”

フ��ルン「戦闘では基礎的な魔法以外は使わないように言われてますから。」

Ferun “Sentodewa kisotekina maho igaiwa tsukawanai-yoni iwarete masukara.”

Fern “I was taught to only use basic spells in combat.”

エーレ「あなたの師匠の方針なのね」

Ēre “Anatano shishono hoshin nanone.”

Ehre “That’s your master’s philosophy, then?”

フェルン「はい。この時代の魔法使いなら、それだけで十分だと。」

Ferun “Hai. Kono jidaino mahotsukai-nara sorede jubundato.”

Fern “Yes. She said it’s enough to defeat mages of this era.”

エーレ「…そう。」(まただ。なんだろうね。この違和感は。まるで熟練の魔法使いと対峙しているみたいだ。)

Ēre “…So.” (Matada. Nandarone. Kono iwakanwa. Marude Jukurenno mahotsukaito taiji-shiteiru mitaida.)

Ehre “Oh, yeah?” (Again. What is this feeling of wrongness? It’s like I’m fighting an experienced mage.)

エーレ「あなたも難儀ね。そんな戦い方、ヴィアベルが相手だったら今頃は死んでいたわよ。」

Ēre “Anatamo nangine. Sonna tatakai-kata, Viaberuga aite dattara imagorowa shinde-itawayo.”

Ehre “You’re going to struggle. If you fought Wirbel with your technique, you’d be dead by now.”

フェルン「それはおかしいです。この中で一番強いのは貴方ですよね。」

Ferun “Sorewa okashii desu. Kono nakade ichiban tsuyoinowa anata desuyone.”

Fern “That doesn’t make sense. You’re the strongest one here, aren’t you?”

エーレ「ヴィアベルは、魔王軍の残党と戦ってきた北部魔法隊の隊長よ。実戦経験の桁が違う。あいつが使うのは、品性のまるでない、勝つための卑怯な魔法。今、ヴィアベルと戦ってる子、たぶん殺されちゃうわよ。」

Ēre “Viaberuwa Mao-gunno zantoto tatakatte-kita Hokubu Mahotai no taichoyo. Jissen-keikenno ketaga chigau. Aitsuga tsukaunowa, hinseino marude nai, katsutameno hikyona maho. Ima Viaberuto tatakatteru ko, tabun korosare-chauwayo.”

Ehre “Wirbel is the captain of the Northern Magic Corps that fought against the remnants of the Demon King’s forces. He has far more experience in battle. His magic is devoid of character. It’s underhanded, for the sole purpose of winning. The girl fighting Wirbel now will probably be killed.”

フェルン「そうですか。」

Ferun “Sodesuka.”

Fern “Is that so?”

(Continue to Episode 20)

#learning japanese#frieren#フリーレン#フリーレン 英語 学習#フリーレン 英語字幕#frieren script

0 notes

lilbunss · 1 year ago

Text

Magical☆Identify 〜3・2・1no Mahou〜 / Tousaka Mio -Romaji Lyrics-

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (1)

Original Titles : YouTubeオリジナルアニメ「ポールプリンセス‼」東坂ミオ(CV.小倉 唯) ポールダンスショームービー

Lyrics : マスティ(mustie=DC)

Composition/Arrangement : マスティ(mustie=DC)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Nee moshi kono sekai ga

San-byoukan de umare kawaru to shitara?

Fushigi no hari ga shimeseba

Mahou wo kakeru jikan ga hajimaru

Saikou no Opening

Kokyuu wo suru dake de

fuan no Monsutaa ga osou

Mirakuru na isshou mo nashi de

Tachimukaeru wake nai no desu

Akogareno kimi wa sonna serifu wa kitto

Iwanai hazuna nodesu

Kimi wo shinjiru omoi

Sono kokoro koso ga

Henshin Power ni naru nodesu

Sekai ni 3, 2, 1 de mahou wo kake raretara

Sono san-byou de

Kono isshun ga kawatte yuku to shitara

Ugoki hajimeru Story

Mi ni matou no wa

Itsuwari demo kakusu tamede mo naku

Hontou no jibun o

Ari no mama sarakedasu tame no seii

Nani ni demo narerukara

Mou donna unmei ni mo makenai

Ima kara 3, 2, 1 de mahou wo kake chaimasu

Kono san-byō de

Hora isshun ga kawatte yuku kiseki wa

Wasurerarenai Finaare

Jibun no koto

Mou chotto dake suki ni naru Enerugii

Kyou mo ichi nichi kimi kara Chaaji sa sete morau nodesu

0 notes

russenoire · 2 years ago

Text

here, i'm gonna spill some more ink over studio bones' decisions adapting ???% in mob psycho 100's confession arc... in a lighter color, perhaps.

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (2)

some manga readers are upset at the lack of separation between '???%' and 'mob' in the anime vs the clear separation in the manga. that separation doesn't exist in the original japanese.

mob's 声優 (seiyuu) setsuo itō's voice acting in this scene from MP100's first season is by turns startling and visceral (tbh, most of the VA work in this scene is amazing, but i'm only referring to mob here).

youtube

given the above, i expected a voice come up from the depths of hell for ???% in the confession arc, but bones and itō-san did not indulge my whims here. what they gave us instead...

...actually reflects the source material.

while there is an audible distinction between ???%'s nonchalant contempt and mob's considerably-more-animated (thanks to all that emotional growth we've seen over the course of the story!) upset, they sound like the same person in the anime... because they are. i thought this a tidy way to convey that fact, and this subtle distinction is not that different in feel from what we see on the page in the original language.

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (3) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (4)

inside the teenager's mind, shigeo (???%) and mob quarrel in the same font. tails on their speech bubbles eventually disappear as they continue to argue with each other. i found this pointed lack of separation a little confusing on first read, but eventually became used to it.

(for a breakdown of this full conversation in the manga, check out @exilepurify's awesome translation post.)

shigeo chafes at the thought of considering others' needs. he scorns mob for bending himself into a shape he thinks will suit tsubomi, mocks mob's desire to blend into the background and somehow escape notice. his own wish for tsubomi to accept him in all his explosive vainglory doesn't take her wishes into account, either.

and yet. his desires are subordinate to mob's.

he wants what mob wants -- only without that whole pesky 'consideration for other people' thing -- and he wants to keep mob alive. their full conversation reveals just how much shigeo actually loves mob.

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (5) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (6) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (7)

for all practical purposes, any distinctions between shigeo and mob -- private vs public, subconscious vs conscious -- only exist in the boy's head. even then, they have been unfairly imposed... by mob himself.

the teenager laying waste to seasoning city? the teenager his friends and family love? one and the same.

his loved ones and allies address him with the names by which they know him; they assume he's the same person, just experiencing an involuntary loss of control and in need of some help. it's important to emphasize that. drastically different voices for shigeo and mob would have drawn a hard line between them where there is none.

studio bones removed and/or internalized ???%'s lines, apparently robbing him of speech. but ???% is talking to himself, and no one else can hear him.

in the manga, shigeo seizes control of the boy's speech centers and speaks out loud as ???%, in a scratchy, rough font meant to evoke a harsh voice. (it's the same font used for ???%'s last brief, conscious takeover when mob discovers the crispy fried corpses of his family in their merrily crackling home! you can hear itō-san's delightful interpretation of it in episode 9 from the second season.)

he says:

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (8)

「僕の好きにやらせてもらう。」 boku no s'ki ni yarasete morau. 'i'll be free to do whatever i want.' or more literally: 'i will take [from you] the allowance to do as i please.' his use of 貰う here emphasizes that he is forcing mob's hand.

this line and the shift in viewpoint serve to highlight the exact moment where shigeo gains the advantage in his argument with mob.

mob and shigeo squabble for external control for a while; ONE shows this by letting them both speak aloud in this same rough voice. both sides of the fight between the two (at least after 'i'll be free to do whatever i want') can actually be heard from the outside. we only get a few small panels of this as it's happening, but it's unnerving.

shigeo, who is winning this battle, not only gets far more lines as seen from without, but his harsh rasp even colors mob's external speech. this is mob's only line the mangaka lets us see in that font, and it's heartbreaking:

「だって… もしこれが本当の僕の姿だっていうなら…」 datte... mosh' kore ga hontou no boku no sugata datte iu nara... 'because... if this [???%] is what i really am, as you say...

the line continues within:

「本当の僕になんて誰も近寄らない。誰も… 誰も助けてくれない。そんなの嫌いだ。」 hontou no boku ni nante daremo ch'kayoranai. daremo... daremo tas'kete kurenai. sonna no kirai da. 'no one will come anywhere near the real me. no one... no one will be there for me. i won't have that.'

the full takeover, which happens a bit later, is marked by:

shigeo's dissolution of and absorption of mob's consciousness into himself;

reigen's 「すまない」 (sumanai, 'i'm sorry') for not knowing the nature of what his deshi was struggling to contain;

???%'s last glance back at the man before pressing on towards his goal... as reigen begs him to wait, running after him.

thereafter, we see ???% from without. we get two short glimpses of shigeo's internal perspective before dimple's reappearance, then rejoin him inside for his last explosion with mob.

the anime depicts the moment of full takeover thusly:

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (9)

shigeo's dissolution of and absorption of mob's consciousness into himself;

a 「すまない」 from reigen, who senses something has gone even more wrong with the boy and renews his pursuit... begging him to wait;

shigeo's turning his back on reigen and walking on. we see him spurning his mentor from the inside, his face hardening against a stark black backdrop.

the outward shift happens on-screen too. while it eventually returns to an internal view just as the manga does, it largely stays there, owing to a serious expansion of the scene where shigeo indulges his thirst for revenge on reigen.

except for an audible sigh when teru remarks on how normal his friend's losing control of himself actually makes him, anime shigeo speaks to no one.

???% is alone when he speaks in the manga; reigen is nowhere within earshot and shigeo is only addressing mob. in other words, he's talking to himself. shigeo never utters a word to anyone else in either manga or anime, as if he owes no one an explanation for the choice to sack his hometown or injure his friends.

as bone-chilling and unsettling as ???% speaking out loud is on the page, as much as it enhances the reading experience... in my opinion, it adds nothing new to our understanding of this situation on the screen. viewers can see for themselves that:

an internal takeover has occurred in this boy's mind,

???% is sentient and human and ever so divinely enraged at having been chained up for so long;

???% is finally free.

so why should studio bones belabor this point by having him shout, in the middle of a tornado, to no one in particular? if a boy speaks in a tornado, and there is no one around to hear it, does he make a sound... ?

i also don't know that this would translate well to film. in real life, talking to oneself like that usually carries connotations of psychosis, and resolving it as is done here would honestly be an insult to real-life sufferers. i love it to pieces in the manga but understand why this was cut.

the only things removing ???%'s outward speech loses for me are:

one last opportunity for itō-san to flex that audible jump-scare STOMACH-TWISTING SNARL (oh, i will miss it so);

a slightly-less-vague sense of how shigeo might make his wishes known to tsubomi, were he to present himself to her like this... he wants her approval so badly, and is terrified of not getting it. would he be able to speak to her at all? in the manga the question becomes what would he even say to her?

#mob psycho 100#mp100#mp100 meta#mp100 anime#mp100 manga#mp100 manga spoilers#kageyama shigeo#sometimes adaptations give you new perspective on the source material#and pose new interesting questions#1-cour anime adaptations are summaries and should be appraised as such#what would ???% say to tsubomi if he met her in this state?#would he be able to speak to her at all?#???% talking to himself is unsettling AF#???% is fun to think about#this is a long post#thanks for reading#let me be clear#i am not uncritical of the anime confession arc#翻訳#manga translation#if a boy speaks in a tornado#and there's no one around to hear it#does he make a sound... ?#i like that ???% isn't entirely silent in the anime#just nonverbal#which also raises a whole host of fascinating implications#to perhaps be tackled in another post#分析

305 notes · View notes

pikahlua · 3 years ago

Text

MHA Chapter 343 spoilers translations (full chapter)

This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut for the full chapter.

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (10)

1 僕に嘘は通じない ぼくにうそはつうじない boku ni uso wa tsuujinai "You cannot lie to me."

2 少しでも僕に対する害意を持っていれば分かる すこしでもぼくにたいするがいいをもっていればわかる sukoshi demo boku ni tai suru gaii wo motte ireba wakaru "I'll know if you have even a little harmful intent against me."

Tagline 敵の長…動く ヴィランのおさ…うごく VIRAN no osa...ugoku The villain boss...moves

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (11)

1 ”個性”名はなんだったかな?なにせ黎明期の頃だったし他のと掛け合わせで強化しているから曖昧だ ”こせい”なはなんだったかな?なにせれいめいきのころだったしほかのとコンボできょうかしているからあいまいだ "kosei" na wa nan datta ka na? nanise reimeiki no koro datta shi hoka no to KONBO de kyouka shiteiru kara aimai da "What was that quirk's name? After all, it was back in the early days I combined it with others to strengthen it, so it's unclear."

2 持ち主は冴えない男だったと思う もちぬしはさえないおとこだったとおもう mochinushi wa saenai otoko datta to omou "I think the owner was a sullen man."

3 彼の子孫はよくやってるよ かれのしそんはよくやってるよ kare no shison wa yoku yatteru yo "His descendants are doing well."

4 何の因果かかつてオールマイトと共に僕を追いつめてくれた なんのいんがかかつてオールマイトとともにぼくをおいつめてくれた nan no inga ka katsute OORU MAITO to tomo ni boku wo oitsumete kureta "By some chance, they helped All Might chase me down together."

5 しかし今度はその”個性”が しかしこんどはその”こせい”が shikashi kondo wa sono "kosei" ga "But this time, that quirk"

6 僕に勝利をもたらす ぼくにしょうりをもたらす boku ni shouri wo motarasu "will bring me victory."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (12)

1 生憎まだ我々は秩序に生きようと跪いている あいにくまだ���れわれはちつじょにいきようともがいている ainiku mada wareware wa chitsujo ni ikiyou to mogaiteiru “I hate it yet, to live in order, we’re on our knees.” (Note: “On our knees can also be translated as "kneeling.”)

2 AFOについて知ってる事を洗いざらい喋ってるもらう オール・フォー・ワンについてしってることをあらいざらいしゃべってるもらう OORU FOO WAN ni tsuite shitteru koto wo araizarai shabetteru morau “Tell us absolutely everything you know about All For One.”

3 知ってる事は…何もない しってることは…なにもない shitteru koto wa…nanimo nai “We know…we know nothing”

4 私たちはただ…頼まれたら実行するだけだ わたしたちはただ…たのまれたらじっこうするだけだ watashi-tachi wa tada…tanomaretara jikkou suru dake da “We just…carry out only what is asked of us.”

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (13)

1 えぇ!変わりなく‼︎ えぇ!かわりなく‼︎ ee!! kawarinaku!! "Yes!! No changes!!"

2 蒔いた種が実った時程喜ばしい事はない まいたたねがみのったときほどよろこばしいことはない maita tane ga minotta toki hodo yorokobashii koto wa nai "Nothing is more pleasing than when sown seeds bear fruit."

3 お酒が飲みたいな おさけがのみたいな osake ga nomitai na "I want to drink alcohol."

4 マッカランの40年のがいい マッカランの40ねんのがいい MAKKARAN no 40nen no ga ii "A 40-year Macallan would be good."

5 16年ものなら 16ねんものなら 16nen mo no nara "If a 16-year also [works]"

6 息子に持たせますよ むすこにもたせますよ musuko ni motasemasu yo "I'll have my son take it [to you]."

7 あぁ頼むよ あぁたのむよ aa tanomu yo "Yes, I'm counting on you."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (14)

1 では息子さんの連絡先をいただこうかな万全を期したい ではむすこさんのれんらくさきをいただこうかなばんぜんをきしたい de wa musuko-san no renraku saki wo itadakou ka na banzen wo kishitai ”Then I want to make sure I have the correct contact information for your son."

2 えぇもちろん!こんなご時世ですからね”叔父さま” えぇもちろん!こんなごじせいですからね”おじさま” ee mochiron! konna gojisei desu kara ne "ojisama" "Yes, of course! Because of these times, 'Uncle.'" (Note: This basically means "Because of what's happening in the world right now.")

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (15)

1 あぁそうだね aa sou da ne "Yes, that's right."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (16)

1 嘘や害意はない”真っ白” うそやがいいはない”まっしろ” uso ya gaii wa nai "masshiro" "Pure white means nothing like lies or harmful intent."

2 仮に泳がされていたり後に尋問される事があっても問題ない かりにおよがされていたりのちにじんもんされることがあってももんだいない kari ni oyogasarete itari nochi ni jinmon sareru koto ga attemo mondai nai "It's no problem if I let you go free and you are cross-examined later."

3 傍受対策の間抜けなやりとりも今回で最後 ぼうじゅたいさくのまぬけなやりとりもこんかいでさいご boujutaisaku no manukena yaritori mo konkai de saigo "This time is the last we will make these stupid exchanges to avoid interception."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (17)

1 では明日 ではあした de wa ashita "Then tomorrow"

2 あぁまた明日 あぁまたあした aa mata ashita "Yes, until tomorrow"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (18) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (19) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (20) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (21) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (22)

1 来てくれてありがとう きてくれてありがとう kite kurete arigatou "Thanks for coming."

2 青山くん何でここに… あおやまくんなんでここに… Aoyama-kun nande koko ni... "Aoyama-kun, why this place...?"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (23)

1 留置所にいたんじゃ… りゅうちじょにいたんじゃ… ryuuchijo ni itanja... "Weren't you in jail..."

2 両親の弁護士が釈放してくれた りょうしんのべんごしがしゃくほうしてくれた ryoushin no bengoshi ga shakuhou shite kureta "My parents' lawyer got me released."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (24)

1 皆に伝えるよ!これからまた捜索に みんなにつたえるよ!これからまたそうさくに minna ni tsutaeru yo! kore kara mata sousaku ni "I'll tell everyone! From here we'll search again."

2 待って まって matte "Wait."

3 君と話をしたい きみとはなしをしたい kimi to hanashi wo shitai "I want to have a talk with you."

4 ……笑えるよね ……わらえるよね ......waraeru yo ne "......You can smile."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (25)

1 雄英より約30km地点 ゆうえいよりやく30キロちてん yuuei yori yaku 30 KIRO chiten "Approximately 30 kilometers from UA"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (26)

1 この崩壊した日本で このほうかいしたにほんで kono houkai shita ni nihon de "In this collapsed Japan"

2 まだ裁判所が生きてるなんて まださいばんしょがいきてるなんて mada saibansho ga ikiteru nante "with the courts still alive"

3 こんな世の中で従来の生き方を貫いて何になるっていうんだ こんなよのなかでじゅうらいのいきかたをつらぬいてなにになるっていうんだ konna yo no naka de juurai no ikikata wo tsuranuite nani ni naru tte iunda "in such a world, what do you think will happen if we keep with the conventional way of life?"

4 青山くん? あおやまくん? Aoyama-kun? "Aoyama-kun?"

5 AFOの本当の目的を教えてあげる オール・フォー・ワンのほんとうのもくてきをおしえてあげる OORU FOO WAN no hontou no mokuteki wo oshiete ageru "I will tell you AFO's true goal."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (27)

1 日本がこうなったことで今世界がどうなってるか知ってるかい? にほんがこうなったことでいませかいがどうなってるかしってるかい? nihon ga kou natta koto de ima sekai ga dou natteru ka shitteru kai? "Now that Japan has become like that, do you know what the world is becoming?"

2 突如として円の価値が大暴落して とつじょとしてえんのかちがだいぼうらくして totsujo to shite en no kachi ga daibouraku shite "The value of the yen suddenly crashed,"

3 多くの日本企業が倒産し始めてる おおくのにほんきぎょうがとうさんしはじめてる ooku no nihon kigyou ga tousan shi hajimeteru "and many Japanese companies are starting to go bankrupt."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (28)

1 その煽りと敵の一斉活性化で そのあおりとヴィランのいっせいかっせいかで sono aori to VIRAN no isseikasseika de "With that storm and the simultaneous actions of the villains,"

2 各国にダメージが波及してる かっこくにダメージがはきゅうしてる kakkoku ni DAMEEJI ga hakyuu shiteru "the damage is rippling out to each country."

3 世界大恐慌や超常発現と似た流れがさし迫っているんだって せかいだいきょうこうやちょうじょうはつげんとにたながれがさしせまっているんだって sekai daikyoukou ya choujou hatsugen to nita nagare ga sashi sematteirunda tte "They say that it's imminent that it will flow into something similar to the Great Depression or the Advent of Quirks." (Note: The kanji I've translated as "Advent of Quirks" literally mean "Paranormal Expression.")

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (29)

1 世界的な雇用の消失貨幣の信用失墜大混乱時代さ せかいてきなこようのしょうしつかへいのしんようしっついだいこんらんじだいさ sekaiteki na koyou no shoushitsu kahei no shinyou shittsui daikonran jidai sa "With the loss of global employment and the devaluation of money, it will be an era of Great Turmoil."

2 何の話をしているんだ青山くん…? なんのはなしをしているんだあおやまくん…? nan no hanashi wo shiteirunda Aoyama-kun...? "What are you talking about, Aoyama-kun...?"

3 長期政策を施行する体力を失えばどんどん目先の安全を求め争い貧しくなってく ちょうきせいさくをしこうするたいりょくをうしなえばどんどんめさきのあんぜんをもとめあらそいまずしくなってく shouki seisaku wo shikou suru tairyoku wo ushinaeba dondon mesaki no anzen wo motome arasoi mazushiku natteku "If you lose the power to enforce long-term policies, you will gradually become poorer as you fight for immediate safety."

4 日本は見捨てられる各国自国の安全が最優先だから にほんはみすてられるかっこくじこくのあんぜんがさいゆうせんだから nihon wa misuterareru kakkoku jikoku no anzen ga saiyuusen dakara "Japan will be abandoned by each country because their own security will be the highest priority."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (30)

1 そんな世の中ーー例えば水が足りない国に そんなよのなかーーたとえばみずがたりないくにに sonna yo no naka---tatoeba mizu ga tarinai kuni ni "In that kind of world---for example, in a country where there is not enough water"

2 飲水を出せる”個性”が現れたら のみみずをだせる”こせい”があらわれたら nomimizu wo daseru "kosei" ga arawaretara "if a quirk appears that makes drinking water"

3 電気もガスも でんきもガスも denki mo GASU mo "or electricity or gasoline"

4 ”力”も… ”ちから”も… "chikara" mo... "or 'power'..."

5 退廃と混乱の世界へ突入していく中 たいはいとこんらんのせかいへとつにゅうしていくなか taihai to konran no sekai e totsunyuu shite iku naka "as we rush into a world of decadence and turmoil"

6 唯一人…圧倒的”個”人がイニシアチブを取れる土壌が形成されつつある ただひとり…あっとうてき”こ”じんがイニシアチブをとれるどじょうがけいせいされつつある tada hitori...attouteki “ko”jin ga INIJIACHIBU wo toreru dojou ga keisei sare tsutsu aru "only one person...an oppressively 'quirky' individual can take the initiative, and the soil will be formed."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (31)

1 彼は世界の裁定者になる かれはせかいの魔王になる kare wa sekai no sateisha (furigana read as "maou") ni naru "He will become the arbiter of the world." (Note: "Arbiter" is pronounced as "demon king.")

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (32)

1 どこか一つ どこかひとつ doko ka hitotsu "If I found one place"

2 均衡を崩せればーーきっと何でもよかったんだよ きんこうをくずせればーーきっとなんでもよかったんだよ kinkou wo kuzusereba---kitto nandemo yokattanda yo "where I could break the equilibrium---I'm sure no matter what it'd have been fine."

3 そんなの…変だよ世界が許すハズがないよ… そんなの…へんだよせかいがゆるすハズがないよ… sonna no...hen da yo sekai ga yurusu HAZU ga nai yo... "That's...strange, there's no way the world would allow that..."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (33)

1 それに sore ni "And then also"

2 まだ mada "[we're] still"

3 僕たちがいるよ…! ぼくたちがいるよ…! boku-tachi ga iru yo...! "we are still here...!" (Note: This is the same as AFO's "I am here" as opposed to All Might's "I have arrived.")

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (34)

1 そうだね sou da ne "That's right."

2 だからきっと dakara kitto "That's why, definitely"

3 これは最後の詰めなんだ これはさいごのつめなんだ kore wa saigo no tsume nanda "this is the endgame."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (35)

1 ごめんね gomen ne "I'm sorry"

2 やっぱり僕は やっぱりぼくは yappari boku wa "After all, I"

3 パパンとママンの安全を守りたい パパンとママンのあんぜんをまもりたい PAPAN to MAMAN no anzen wo mamoritai "do want to protect Maman and Papa's safety."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (36) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (37)

1 オール・フォー・ワンーーー!!! OORU FOO WAN---!!! "All For One---!!!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (38)

1 よくやってくれたね青山優雅 よくやってくれたねあおやまゆうが yoku yatte kureta ne Aoyama Yuuga "You did well, Yuuga Aoyama"

2 恐ろしかったろう友を裏切るのは おそろしかったろうともをうらぎるのは osoroshikattarou tomo wo uragiru no wa "It must have been scary to betray a friend"

3 心苦しかったろう信頼されるというのは こころぐるしかったろうしんらいされるというのは kokorogurushikattarou shinrai sareru to iu no wa "It must have hurt your heart to be trusted"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (39)

1 よく乗り越えた! よくのりこえた! yoku norikoeta! "You did well getting over it!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (40)

1 僕の”最終目標”の話よかったよ! ぼくの”さいしゅうもくひょう”のはなしよかったよ! boku no "saishuu mokuhyou" no hanashi yokatta yo! "Good job with the talk about my 'ultimate goal!'"

2 厳密には外れだが…パパとママに聞いたのかな? げんみつにははずれだが…パパとママにきいたのかな? genmitsu ni wa hazure daga...PAPA to MAMA ni kiita no ka na? "Strictly speaking it's wrong, but...did you hear that from your Papa and Mama?"

3 ええ…! ee...! "Yes...!"

4 あなたの世界で僕らに幸福を約束してくれると あなたのせかいでぼくらにこうふくをやくそくしてくれると anata no sekai de bokura ni koufuku wo yakusoku shite kureru to "They told me you promised us happiness in your world."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (41)

1 信じてたのに‼︎ しんじてたのに‼︎ shinjiteta noni!! "But I trusted you!!"

2 …心苦しいなんてものじゃあ… …こころぐるしいなんてものじゃあ… ...kokorogurushii nante mono jaa... "...it did hurt my heart..."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (42)

1 なかったよ叔父様‼︎ なかったよおじさま‼︎ nakatta yo ojisama!! "or not, Uncle!!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (43)

1 恩知らずめ おんしらずめ onshirazu me "Ungrateful brat."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (44)

1 演技が迫真すぎるよ青山くん! えんぎがはくしんすぎるよあおやまくん! engi ga hakushin sugiru yo Aoyama-kun! "Your acting is too real, Aoyama-kun!"

2 しかたないだろ⁉︎ shikata nai daro!? "Can't be helped, can it!?"

3 相手をひきつけなきゃあいけないんだもの あいてをひきつけなきゃあいけないんだもの aite wo hikitsukenakyaa ikenainda mono "I have to charm my opponent"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (45)

1 それに sore ni "And also"

2 君だって名演だったよ きみだってめいえんだったよ kimi datte meien datta yo "you also gave a great performance!"

3 誘き出す為とは言えあんな涙見せられたらつい おびきだすためとはいえあんななみだみせられたらつい obikidasu tame to wa ie anna namida miseraretara tsui "You say it was just to lure him out, but if you're showing us those tears right now"

4 僕こわすぎて涙どころか ぼくこわすぎてなみだどころか boku kowa sugite namida dokoro ka "On the contrary, these tears are because I'm too scared!"

5 おしっこも出てるんだよね おしっこもでてるんだよね oshikko mo deterunda yo ne "I'm also peeing myself!"

6 頑張った青山くん! ばんばったあおやまくん! ganbatta Aoyama-kun! "You really did your best, Aoyama-kun!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (46)

1 …パパンとママンの為にも…皆の為にも自分の為にも! …パパンとママンのためにも…みんなのためにもじぶんのためにも! ...PAPAN to MAMAN no tame ni mo...minna no tame ni mo jibun no tame ni mo! "...for Papa and Maman's sake...for everyone's sake and my own sake too!"

2 僕はAFOと戦う‼︎ ぼくはオール・フォー・ワンとたたかう‼︎ boku wa OORU FOO WAN to tatakau!! "I will fight All For One!!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (47)

1 ……がっかりだ ......gakkari da "Disappointing."

2 ーーどういうことだ ---dou iu koto da "---what is going on?"

3 連れ出しますいつでも大丈夫です つれだしますいつでもだいじょうぶです tsuredashimasu itsudemo daijoubu desu "I'll bring him out, anytime will be fine."

4 直前の連絡にも両親の連絡にも害意や嘘はなかった ちょくぜんのれんらくにもりょうしんのれんらくにもがいいやうそはなかった chokuzen no renraku ni mo ryoushin no renraku ni mo gaii ya uso wa nakatta "Neither our last contact nor my contact with his parents had any ill intent or lies."

5 どうやって… dou yatte... "How did..."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (48)

1 いや…どうでもいい‼︎ iya...dou demo ii!! "No...it doesn't matter!!"

2 罠だろうと わなだろうと wana darou to "If it's a trap"

3 今この距離にOFAがある事実 いまこのきょりにワン・フォー・オールがあるじじつ ima kono kyori ni WAN FOO OORU ga aru jijitsu "The fact that One For All is now at this distance"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (49)

1 「サーチ」は”見た”者の位置と弱点を掌握する 「サーチ」は”みた”もののいちとじゃくてんをしょうあくする 「SAACHI」 wa "mita" mono no ichi to jakuten wo shouaku suru "Search grasps the positions and weaknesses of 'seen' people."

2 先の戦いで弔が”見た”ヒーローは さきのたたかいでとむらが”みた”ヒーローは saki no tatakai de Tomura ga "mita" HIIROO wa "The heroes Tomura 'saw' in the last battle"

3 散開し各地にいる今からすぐ救援は間に合わない さんかいしかくちにいるいまからすぐきゅうえんはまにあわない sankai shi kakuchi ni iru ima kara sugu kyuuen wa ma ni awanai "are spread out all over the place right now, so immediate relief will not make it in time."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (50)

1 だからこそ気づかれず だからこそきづかれず dakara koso kidzukarezu "Because of that, without being noticed"

2-3 ここまでこの数が接近できた! ここまでこのかずがせっきんできた! koko made kono kazu ga sekkin dekita! "this many could make it all the way here!"

4 この状況が既に このじょうきょうがすでに kono joukyou ga sude ni "Already this situation"

5 手遅れじゃないか‼︎ ておくれじゃないか‼︎ teokure ja nai ka!! "is too late [to deal with]!!"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (51)

1 パパンとママンは PAPAN to MAMAN wa "Papa and Maman"

2 こうも言ってたよ こうもいってたよ kou mo itteta yo "also said this!"

3 ”だからAFOが最も嫌がる事は” ”だからオール・フォー・ワンがもっともいやがること��” “dakara OORU FOO WAN ga motto mo iyagaru koto wa” "That's why what AFO hates the most is"

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (52)

1 黒霧…!どうやって動かした⁉︎ーーだが くろぎり…!どうやってうごかした⁉︎ーーだが Kurogiri...! dou yatte ugokashita!?---daga "Kurogiri...! How do we move him!?---but"

2 これも却って手間が省… これもかえっててまがはぶ… kore mo kaette tema ga habu... "conversely, this too takes time and effort."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (53)

1 ”日本はまだ終わっていないと世界が知る事” ”にほんはまだおわっていないとせかいがしること” "Nihon wa mada owatte inai to sekai ga shiru koto" "that the world knows Japan is not yet ending."

2 ”復興の先に光が在ると” ”ふっこうのさきにひかりがあると” "fukkou no saki ni hikari ga aru to" "There is a light ahead of the reconstruction."

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (54)

1 ”日本が示し世界が団結すること” ”にほんがしめしせかいがだんけつすること” "nihon ga shimeshi sekai ga danketsu suru koto" "By Japan's example, the world will unite."

2 だから今日 だからきょう dakara kyou "That's why today"

Tagline 未来を守れ第二次決戦開幕‼︎ みらいをまもれだいに︎じけっせんかいまく︎‼︎ mirai wo mamore daini jikessen kaimaku!! Protect the future, raise the curtain on the second next decisive war!!

3 ここでおまえを倒す‼︎ ここでおまえをたおす‼︎ koko de omae wo taosu!! "we will defeat you here!!"

#bnha 343#mha 343#mha spoilers#mha manga spoilers#my hero academia spoilers#my hero academia manga spoilers#not stonks#Aoyama got AFO's plan wrong#in THIS economy?#i'm still amused though#can't believe aoyama makes a goddamn endgame reference though

56 notes · View notes

sakurabud · 4 years ago

Text

Honorific and Humble Language 尊敬語と謙譲語

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (55) #morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (56)

こんにちは皆さん!私はサクラです。For today's post, we will be talking about honorific and humble verbs in the Japanese language. I am pretty sure everyone has been gotten onto for not speaking appropriately at some point in their lives. Like English, in Japan you have to consider how to talk to others, especially in a formal setting. Unfortunately, because Japanese contains countless verbs and variations of how to use a verb depending on the situation, knowing the right way to say something based on formality can be difficult. However, the best way to start learning how to speak Japanese regarding formality would be to learn the appropriate verbs. Here are some of the necessary verbs one has to know when considering formality.

1.いる (iru)

いる means "to be" or "to exist" for animate nouns. When the Japanese say that someone whom they respect is somewhere, they would use the verb いらっしゃる (Irassharu). However, if a person were to humbly speak about where they were, they would use おる (oru). Another important thing to note is that when using te forms for both honorific and humble language, both these verbs are used at the end of the verb. For example, if you were to say "I am studying," you would say 「私は勉強しております」(Watashi wa benkyoushiteorimasu) Examples

先生は授業にいらっしゃいません。

Sensei wa jyugyou ni irasshaimasen.

My teacher is not in the classroom.

私は図書館におります。

Watashi wa toshokan ni orimasu.

I am in the library.

彼女は本を読んでいらっしゃいます。

Kanojo wa hon o yondeirasshaimasu.

She is reading a book.

デートがあるので、レストランを探しております。

De-to ga aru node, resutoran o sagashiteorimasu.

I am finding a restaurant because I have a date.

2.行く (iku) and 来る (kuru) 行く means "to go" and 来る means "to come." However, in formal setting, a single verb can be used for both meanings. When talking about a higher-up, one uses the same いらっしゃる. However, if someone were to say, "I'm going to the convenience store" in a humble way, they have to say 「私はコンビニに参ります」(Watashi ha konbini ni mairimasu).

Examples

社長は建物にいらっしゃいました。

Shachou wa tatemono ni irasshaimashita.

The manager came to the building.

私は本屋に参りました。

Watashi wa honya ni mairimashita.

I went to the bookstore.

先生は駅にいらっしゃいます。

Sensei wa eki ni irasshaimasu.

The teacher is going to the train station.

3.食べる (taberu) and 飲む (nomu)

The former is "to eat," and the latter is "to drink," but when speaking formally or humbly, a single verb can be used for eating and drinking. When speaking about someone who has a higher status than you, you have to use 召し上がる (meshiagaru). But if you were to say you ate something in a formal setting, you have to use いただく(itadaku), which actually sounds like what the Japanese would say before eating their meal. It is also the formal way to say もらう (morau), which means "to receive."

Examples

私は晩ご飯をいただきます。

Watashi wa bangohan o itadakimasu.

I am going to eat dinner.

先輩はお弁当を召し上がっています。

Senpai wa obentou o meshiagatteimasu.

Senpai is eating a bento.

先生はよくコーヒを召し上がります。

Sensei wa yoku ko-hi o meshiagarimasu.

Oftentimes the teacher will drink coffee.

4.する (suru)

する means "to do" and there are two different verbs used for formal setting. If talking about a higher-up doing something, なさる (nasaru) is used, whereas いたす (itasu) is what we use when speaking humbly about ourselves.

Examples

私は勉強いたしてよかったです。

Watashi wa benkyou itashite yokattadesu.

It's a good thing I have studied.

先生は料理をなさったことがありますか?

Sensei wa ryouri o nasatta koro ga arimasu ka?

Has the teacher cooked before?

私はそれをいたしました。

Watashi wa sore o itashimashita.

I have done that.

5.言う (iu)

言う means "to say." If you were to state what your boss said in Japanese, you have to use おっしゃる (ossharu). For yourself, you must use 申す (mousu).

Examples

彼はちょっと遅れているとおっしゃっていました。

Kare wa chotto okureteiru to osshatteimashita.

He said he would be running a bit late.

サクラと申します。

Sakura to moushimasu.

My name is Sakura.

先生はおっしゃったので、お聞きしました。

Sensei wa osshatta node okikishimashita.

Because the teacher was speaking, I listened.

6. Other Verbs

In the Japanese language, there are many other verbs that are used in place of typical verbs when speaking formally. However, some end up being formatted differently. For example, if one were to say "Mr. Tanaka was reading," they would say 「たなかさんはお読みになりました。」(Tanaka san wa oyomininarimashita). However, for yourself, the ending of of the verb should be します (shimasu) rather than なります (narimasu).

Examples

先生はよくお泳ぎになります。

Sensei wa yoku ooyogininarimasu.

Oftentimes, the teacher swims.

アメリカにお帰りするつもりです。

Amerika ni okaerisuru tsumori desu.

I am planning to return to America. 私はスピーチをお作りしました。

Watashi wa supi-chi wo otsukurishimashita.

I have created my speech.

One of the reasons why Japanese is a complex language is because of the fact one has to be really cautious when speaking in a certain setting. It is one of the most frustrating things about being a foreigner. However, with good practice, it can lead to a less awkward and more pleasant conversation. Here are some other verbs that can be useful when speaking in a formal setting.

Honorific Verbs (When talking about those who you highly respect)

ご覧になる (goranninaru)-to see, equivalent to 見る (miru)

くださる (kudasaru)-to give to you/someone else, equivalent to くれる (kureru)

お休みになる (oyasumininaru)-to sleep, equivalent to 寝る (neru) Humble Verbs (When talking about yourself)

ござる (gozaru)-to be or exist for inanimate objects, equivalent to ある (aru)

でござる (degozaru)-something is, equivalent to です (desu)

差し上げる (sashiageru)-to give to someone or do something for someone, equivalent to あげる (ageru)

That’s it for today’s lesson! これが終わります!ありがとうございました。

Illustration was made by yours-truly

PS: My apologies for not posting in a while. The past few weeks have been a bit eventful and there is a chance it might get busier for the next month or so. However, I will try to post every week if I can. ありがとうございました。

#honorific language#humble language#japanese language#iru#iku#kuru#taberu#nomu#suru#iu

27 notes · View notes

rubiaryutheroyal · 5 years ago

Text

Eurobeat x3 Shine (Maji Spec Edition)

As promised, I’m covering this version separately. Check the non-Eurobeat version here.

youtube

I always gotta cite my trusty FFT sitefor their RGG lyric translations. (Yes, the song lyrics are the same, so I’m posting the same link, but this version is even better because of the interjections. “Ike ike go go!”

Japanese romaji lyrics:

Majima: iku de~! euro de sunshine ya!

Kiryu: minna, towel o mawase!

Majima: eehihihihi! ikeike ya de~

Kiryu: jikkuri shizuka na, kikasete morau ze

Both: go! go! go! go!

Yuki: manatsu no tsuyoi hizashi ni

Majima: huwahuwahuwahuwa!

Yuki (Majima & Kiryu): makezu otoranai atsui manazashi de (sexy! sexy! oi!) heart ga hiyake suru kono hi kono natsu (kono hi kono natsu~)

Yuki: everyone memory ni watashi remember

Majima & Kiryu: sunshine~ / ouuuuh~ oi!

Yuki (Majima & Kiryu): ai bikini (oi! oi!) koi bugiugi (oi! akaaa! / go! oi!) shy na boys datte hashagu you na (hashagu you na~) love surfing (love surfing~)

Majima: norinori ya!

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: shine shine sunshine!

Both: kagayake-sama!

Yuki (Majima & Kiryu): beach ni kagayaku taiyou ni naritai (huwahuwahuwahuwa! / iki’iki da ze!)

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: wow shine shine sunshine!

Both: three-shine!

Yuki (Majima): tokimeki tomaranai (wahoo!) natsu

Majima: eehihihihihi! utau kata wa sexy ya de~!

Kiryu: yo! ikachiteru ze

Majima: ike ike go! go!

Kiryu: ike ike go! go!

Both: ike ike go! go! ike ike go! go!

Majima / Kiryu: hirahirahirahira sunshine~ hoo! / uta de tsumugu, kokoro no kizuna

Yuki: suzushii akikaze ga fuite

Both: oi! oi! oi! oi!

Yuki (Majima & Kiryu): hiyake no ato wa kiete shimau kedo (yay! yay! oooh~ oi!) keshitakunai mono wa kono hi kono natsu (kono hi kono natsu~)

Yuki: everything memory wo watashi remember

Majima: yo! ikachitoru de!

Yuki (Majima & Kiryu): koi no jukuren (oi! oi!) surfer demo (oi! akaaa! / go! go!) hitosujinawa de wa norikirenai (sunshine~ / ouuuuh~ oi!) love wave

Majima: akan... koufun shitekita wa...

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: shine shine sunshine!

Both: kagayake-sama!

Yuki (Majima & Kiryu): terrace wo terasu komorebi de aritai (sexy! sexy! daisuki! hoo!)

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: wow shine shine sunshine!

Both: three-shine!

Yuki (Majima): doki doki tsutsumikomu (wahoo!) umi

Yuki (Majima & Kiryu): ai bikini koi bugiugi shy na boys datte hashagu you na (hashagu you na~) love surfing (love surfing~)

Majima: iku de!

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: shine shine sunshine!

Both: kagayake-sama!

Yuki (Kiryu & Majima): beach ni kagayaku taiyou ni naritai (go! go! go! go! / eehihihihi!)

Yuki: ichi ni san shine!

Both: kimi ga sunshine~

Yuki: wow shine shine sunshine!

Both: three-shine!

Yuki (Majima): tokimeki tomaranai (wahoo!) natsu

Majima: eehihihihihi!

Kiryu: utau kata ga sexy da ze

English lyrics:

Majima: Let’s go~! It’s Eurobeat Sunshine!

Kiryu: Everyone, pass around the towels!

Majima: Eehihihihi! So excited~

Kiryu: Carefully and quietly, please enjoy a listen

Both: Go! Go! Go! Go!

Yuki: Before your hot gaze

Majima: Huwahuwahuwahuwa!

Yuki (Majima & Kiryu): As strong as the midsummer sunshine (Sexy! Sexy! Oi!) Sunburns my heart on this day, this summer (This day, this summer~)

Yuki: Save your memories of me

Majima & Kiryu: Sunshine~ / Ouuuuh~ Oi!

Yuki (Majima & Kiryu): Love bikini (Oi! Oi!) love boogie woogie (Oi! Akaaa! / Go! Oi!) Even gets the shy boys excited (merrymaking~) love surfing (love surfing~)

Majima: In high spirits!

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: Shine, shine, sunshine!

Both: Your Radiance!

Yuki (Majima & Kiryu): I want to be the sun sparkling on the beach (Huwahuwahuwahuwa! / So lively!)

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: Woah shine, shine sunshine!

Both: Three-shine!

Yuki (Majima): The excitement doesn't end (Wahoo!) this summer

Majima: Eehihihihihi! The way you sing is so sexy~!

Kiryu: Yo! Looking good

Majima: Come on! Come on! Go! Go!

Kiryu: Come on! Come on! Go! Go!

Both: Come on! Come on! Go! Go! Come on! Come on! Go! Go!

Majima / Kiryu: Flutter flutter flutter flutter, Sunshine~ Hoo! / Spin a tale in song, the bonds of the heart

Yuki: A cool autumn breeze blows

Both: Oi! Oi! Oi! Oi!

Yuki (Majima & Kiryu): and the remnants of my suntan disappear (Yay! Yay! Oooh~ Oi!) But what I don't want to lose is this day, this summer (This day, this summer~)

Yuki: I save my memories of it all

Majima: Yo! Lookin’ good!

Yuki (Majima & Kiryu): Even a skilled (Oi! Oi!) love surfer (Oi! Akaaa! / Go! Go!) can't easily jump over (Sunshine~ / Ouuuuh~ Oi!) this love wave

Majima: Uh oh... I’m getting hard here...

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: Shine, shine sunshine!

Both: Your Radiance!

Yuki (Majima & Kiryu): I want to be the filtered sunlight shining on the terrace (Sexy! Sexy! I love you! Hoo!)

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: woah shine, shine sunshine!

Both: Three-shine!

Yuki: My pounding heart is enveloped by (Wahoo!) the sea

Yuki (Majima & Kiryu): Love bikini love boogie woogie Even gets the shy boys excited (merrymaking~) love surfing (love surfing~)

Majima: Let’s go!

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: Shine, shine, sunshine!

Both: Your Radiance!

Yuki (Kiryu & Majima): I want to be the sun sparkling on the beach (Go! Go! Go! Go! / Eehihihihi!)

Yuki: 1, 2, 3 shine!

Both: You are sunshine~

Yuki: Woah shine, shine sunshine!

Both: Three-shine!

Yuki (Majima): The excitement doesn't end (Wahoo!) this summer

Majima: Eehihihihihi!

Kiryu: The way you sing is so sexy

T/N: ...Let’s be real, they’re probably drunk. Yuki is a babe, though <3

#I translate#yakuza#ryu ga gotoku#eurobeat x3 shine#karaoke lyrics

24 notes · View notes

curhatan-ayumu · 5 years ago

Text

[Lyrics] ヒプノシスマイク Division All Stars「ヒプノシスマイク -Division Rap Battle-+」|| Hypnosis Mic Division All Stars - Division Rap Battle +

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (57)

This is Division Rap Battle+ lyrics, with Bad Ass Temple and Dotsuitare Honpo, our new divisions! o/

***** If you find any mistakes, please tell me and I will edit the lyrics. Thank you!

Feel free to share the lyrics. I would be very grateful if you put my tumblr link as a source ^^ *****

.............................................................................................

Senshusensei banshi issei Kesshite yuruganu muteki no buraikan Kotoba wa ima ya mashingan Mata wa mirai michibiku rashinban, Ah

Sanmiittai, It’s show time Rekishi ni kizamu orera no sutairu Senshi samayou idenshi no utsuwa Honnou ga mama ni tsuranukeze say what?

1, 2, 3, Ikebukuro division Represent Ikebukuro Homies we are Buster Bros!!! Socchi no choushi wa dou dai? Welcome to the division

1, 2, 3, Ikebukuro Division Represent Ikebukuro Homies we are Buster Bros!!! Bukuro saikyou no sankyoudai Welcome to the division

Welcome to my Division Ichiro, Ikebukuro daihyou Makuro kara maikuro Seimitsu dousa de kaiketsu suru Geek na Style Attouteki sore jitai ga shin jidai no Crime

Ataeyo anima Sore dake ga karuma Chuucho wa kaimuda Raimu dake ga Life Line Nijigen demo sanjigen demo ore wa ore dakara Kimetsukeru yatsura wa ototoikoi

Oh, my name is Jiro, you know ma steelo Ore no bero miro ore wa mikeranjero Ichirou no torusō o toresu shita jinan bou Tsumari saikyou no idenshi keishou shita raimu

Saburou sanjou inginburei de bureiki ga nai no wa chottoshita Subrosa Sono Pose ga ki ni kuwanē nara boku to shoubuda Omae wa mou taikan sokudo ga joushou shi Kabe ni merikomu kakugo gurai wa shite arundarou na?

1, 2, 3, Yokohama Division Represent Yokohama Homies we are MAD TRIGGER CREW Hama no shinyaa no kaacheisu

1, 2, 3, Yokohama Division Represent Yokohama Homies we are MAD TRIGGER CREW Hamakaze ni mo sabinu sukiru Welcome to the division

Ore wa Samatoki-sama da kisama wa dareda Yokū fumi nareta yokuare tsurada na Yokubari san ga jingi yabureba Shinji gatai yona me ni ai kono arisama sa

Mesamase (Say what?) Ninkyou mo mappo mo Freaky na Navy mo Shiteigai Boast dan Hipunoshisumaikurofon Tsukatte kisama no ikinone tomaru made raimu shiyou

Hai stop stop stop! Inpei kousaku mo raku jinaishi Issen o koetara ore mo damattenaishi Ketsumochi wa kokkadakara marude omae ni kachime wa naishi Mā mā tachibatte mon ga wakareba yoroshī

Mazu wa keirei karee wa Friday Shoukan ni toccha mainichi ga survival Zen seibutsu ni kangeki kansha Kyou no guzai wa anata de kimarimashita

Tsū ni kecchaku dekē monchaku Unaru ore no hipunoshisumaiku Seishin chokketsu kasutamaizu Omae no shinapsu kogasu kotodama

Sanmiittai, It’s show time Rekishi ni kizamu orera no sutairu Senshi samayou idenshi no utsuwa Honnou ga mama ni tsuranukeze say what?

1, 2, 3, Shibuya Division Represent Shibuya Homies we are Fling Posse Machi o irodoru sangenshoku Welcome to the division

1, 2, 3, Shibuya Division Represent Shibuya Homies we are Fling Posse Deta toko shoubu de shiyou Welcome to the division

Minna no aidoru Ramuda no banda Kou miete mo mou seijin danshi sa Kimi no namida mou mitakunai na Egao to negao ga kawaīkara sa

Kihon karafuru dekotta GAL fuku Mōdo ni pankusu Amerikan kajuaru Irotoridori no onee-san-tachi yo Boku no koto de kenka yametehoshī na?

Kankanbou kaburi kangu shoubun? Shingi chinki ni tatazumi kyoujun Jingen banji saiougauma Saigo ni wa bungei no sainou ga saikou no raimā

Mā mā shite ya koitsu wa sou oubakuchi Kan hiyashi kirinukerya chou ricchi Dairokkan ni nokkatte Dokka nokke kara name pu no jōkā

1, 2, 3, Shinjuku Division Represent Shinjuku Homies we are Matenrou Yameru machi Shinjuku daihyou Welcome to the division

1, 2, 3, Shinjuku Division Represent Shinjuku Homies we are Matenrou Neon giratsuku huyajou Welcome to the division

Shitto junbi OK (OK!) Namidame no kuranke (onegaishimasu) Subete makasetereba itami nado wa kanjinaidesu (itakunai)

Muge ni somukeba hakaana no naka Naishikyou tooshi anata no naka Mou harano naka o mitoushidaga mada aragau no wa orokana Mother Fucker

Goshimei arigatou gozaimasu kōru hairimasu Maigo no koneko ni (Love me do!) Hai kyou wa (Fooo!!) Anata ni (Fooo!!) Todokeru (Fooo!!) Mahou no (Fooo!!) Kirameku yozora to (Shanpantawaa)

Haa~~~ Shindoi Mamou suru seishin to tsurushi no sūtsu Tsuukin kaisoku tte moshikashite “Tomaranai no ka yo!” Igan taishoku imaya shakai no boukan-sha ”Kireru chuunen” no mi dashi ni nattaro kai

Senshusensei banshi issei Kesshite yuruganu muteki no buraikan Kotoba wa ima ya mashingan Mata wa mirai michibiku rashinban, Ah

Sanmiittai, It’s show time Rekishi ni kizamu orera no sutairu Senshi samayou idenshi no utsuwa Honnou ga mama ni tsuranukeze say what?

1, 2, 3, Nagoya Division Represent Nagoya Homies we are Bad Ass Temple Suttoba su ze namagusa seppō

1, 2, 3, Nagoya Division Represent Nagoya Homies we are Bad Ass Temple Hanatsu gengo wa baka fukenkō Welcome to the division

Reincarnation inga wa sesshō chikushōdomo no Jam Session Gakikai kara no zakodomo ni seppō Koccha bishamontenda mon de ki o mondemasu nē

Yuigadokuson tenjōtenge Nandakanda de Bang it, Bang it out nante kankeinai Itabutte suteru Buddhist wa Vandalist London Calling mitaku shakadō ni kōrin

Darkness obore obiete Mugen kairō de Towa ni samayoi kogareru Seirēn no ushinawa reshi setsuna

Kuso mazui kōhī wa maji-nashi Senmon bun'ya jiko bengo mendō mengo Sō nando mo tanoma recha yowai yo Bingo Tada kusa ni yoroke oru tawake bakka Take back

1, 2, 3 Osaka Division Represent Osaka Homies we are Dotsuitare Honpo Meccha eregarentona kuchihacchō

1, 2, 3, Osaka Division Represent Osaka Homies we are Dotsuitare Honpo Honpō hatsu kōkai Welcome to the division Do naiya nen omorō nai nōnai mo In mo kata sugi puraido taka sugi Marude tsunken shita tsūtenkaku Tsūkaten kakusho de tachidomattetara tenpo warui Massakasama rakudai-ten made

Owarai tōnamentoshō wa sō name sūtsu wa ōdāmeido De momo no taran yōna me tappā de mochikaeru Dosakusa ni kyabia foagura gu takusanna bokyabura Akan de honma yame sasete morau wa Guramu hakariuri karikyuramu bakarida yo Shidoromodoro no shidō yōryō nante kusodarou yo Kōnai bōryoku damn shit Hōmurūmu de hōmuru kabita kyomu shugi o Umi ni sennen yama ni sennen Sunda hebi wa ryū ni kawaru Yūwa o toku You wa o toku Jōhō ni yū ni ononoku

Soku keiyaku shikashi Sore wa subete mokkuappu Mokka mōke wa futokoro ni gorogoro to koroge komu

Senshusensei banshi issei Kesshite yuruganu muteki no buraikan Kotoba wa ima ya mashingan Mata wa mirai michibiku rashinban, Ah

Sanmiittai, It’s show time Rekishi ni kizamu orera no sutairu Senshi samayou idenshi no utsuwa Honnou ga mama ni tsuranukeze say what?

Tsū ni kecchaku dekē monchaku Unaru ore no hipunoshisumaiku Seishin chokketsu kasutamaizu Omae no shinapsu kogasu kotodama

Sanmiittai, It’s show time Rekishi ni kizamu orera no sutairu Senshi samayou idenshi no utsuwa Honnou ga mama ni tsuranukeze say what?

#ヒプノシスマイク#ヒプマイ#Hypnosis Microphone#Hypnosis Mic#Hypmic#Hipumai#Lyrics#Buster Bros#Mad Trigger Crew#Fling Posse#Matenrou#Bad Ass Temple#Dotsuitare Honpo

95 notes · View notes

ericmie · 5 years ago

Video

youtube

Eric Mie - Complexe

Cette chanson n’aurait jamais existé sans Bernard Mabille. Je m’explique. En automne 2003, le duo Lobo & Mie est embauché par le Caveau de La République (célèbre théâtre de chansonniers aujourd’hui disparu et remplacé par une usine à stand-up comme une autre). Nous y jouerons quatre mois, chaque année, pendant 9 ans. On y rencontrera et partagera l’affiche avec des artistes comme Gustave Parking, Gilles Detroit (on fera même sa première partie au Casino de Paris et Félix Lobo coécrira ses sketchs pas mal de temps), Calixte De Nigremont, Stéphane Guillon, Bernard Azimuth, Eric Antoine, Gaspard Proust, Olivier Lejeune, Nicole Ferroni, Izabelle Laporte, Jean Roucas, Gwen Aduh, Frédéric Fromet, Paul Adam, Manuel Pratt, Zeu Dogz, Albert Meslay, Frederick Sigrist, Christophe Guybet, Sylvian Coudène, Tony Saint Laurent, Angel Ramos, Jean Martiny, Michel Guidoni, Frédéric Lebon, Olivier Perrin, Dany Morau, Edmond Meunier et, donc, Bernard Mabille. Quand j’apprends qu’on est programmé avec ce dernier, j’avoue, que j’appréhende un peu. Car avec mes ornières de gauchiste, mes dogmes d’anarco-communiste et mon prêt-à-penser proudhonien, j’ai des préjugés sur le gaillard. Je sais qu’il a été l’auteur de Thierry Le Luron et qu’il écrit des articles pour «Valeurs Actuelles». Du coup ça le classe, pour moi, définitivement dans le clan des réacs. Mais sa rencontre change tout. On tombe sur un humain, doux et charmant, et ses sketchs fonctionnent à merveille. Il nous invite également à aller voir son spectacle en entier au théâtre de dix heures. On y va et on adore. Il fustige tout le monde et défend même Nathalie Ménigon, l’ancienne terroriste d’Action directe, qui crève dans sa prison alors qu’on libère Papon pour ses ennuis de santé. Je suis chamboulé. Après le spectacle, j’ose lui dire que j’avais peur de le rencontrer et je lui expose tous mes préjugés. Il rigole puis me dit: «Je vais te raconter une histoire. Thierry le Luron, bien que marqué à droite, adorait l’association Greenpeace. Un jour il apprend que l’association organise un gros concert de soutien à leur action. Thierry appelle lui-même les responsables. Les gens de Greenpeace sont étonnés car, selon eux, il ne colle pas à l’image de l’ONGI et lui disent non. Ils préfèrent un autre chanteur, très marqué à gauche mais ce dernier demande une trop grosse somme. Thierry lui voulait y aller bénévolement.» «Tu vois» conclu-t-il « tout est plus complexe.» «Mais toi?» dis-je «tu te situe où politiquement?» «Disons que je suis gentiment anar.» Cette rencontre et cette histoire me marquera toujours. Le 6 Mai 2004, dans le train qui me ramène chez moi, j’écris ce texte en pensant à Bernard mais aussi à Marcel Aymé qui écrivait des articles dans «Je suis Partout» (hebdomadaire antisémite et collaborationniste) mais pour dénoncer les mesures «ignobles et humiliantes» qui atteignaient les juifs comme le port de l’étoile jaune. Ce thème, la complexité des choses, me suit encore et je ne cesse d’y revenir dessus pour écrire encore et toujours la même chanson. A suivre donc…

#Eric MIE

2 notes · View notes

studiaregiapponese · 5 years ago

Text

La forma in -te di un verbo può essere seguita dai verbi ageru, kureru o morau e dai corrispettivi super-cortesi, sashiageru, kudasaru, itadaku (e da quello più scortese di ageru: yaru). Invece di dare/ricevere un qualche cosa, l’effetto è quello di dare/ricevere una azione (quella alla forma in -te).

Come abbiamo detto nel precedente articolo sull’agemorai (che dovete leggere prima di questo) l’oggetto che viene dato/ricevuto è percepito come qualcosa di positivo quando uso i verbi elencati. Allo stesso modo se uso la forma in -te di un verbo (che indicheremo come V-te) seguita da un verbo che indica dare/ricevere, l’azione in questione viene percepita come qualcosa di positivo!

Anche l’articolo di oggi è lungo, ma penso sia inevitabile se volete capire davvero di che si tratta. Non dovete ricordare tutto a memoria, ma sicuramente vi sarà utile avere un posto dove c’è scritto ogni possibile caso e dove potete tornare se vi serve rinfrescarvi la memoria o capire meglio certi aspetti.

Oggi vedremo:

La forma in -te seguita da ageru e kureru

Parlare di “favore” a volte è eccessivo (…sbagliato!)

La forma in -te con il verbo morau (…ma allora che differenza c’è con -te kureru?)

Ringraziare qualcuno per un’azione fatta

A che serve la strana idea di dare/ricevere un’azione?

Le richieste nel linguaggio cortese

La forma in -te seguita da ageru e kureru

In generale (1) se dico V-te ageru, significa che io o qualcuno “vicino a me” (cioè “nell’uchi”) fa un favore a qualcuno “lontano da me” (cioè “nel soto”). Il favore in questione è l’azione messa alla forma in -te.

弟に英語を教えてあげます。 otouto ni eigo wo oshiete agemasu. Insegno inglese a mio fratello.

しょうがないなぁ。そんなに知りたいなら、教えてあげる。 Shou ga nai naa. Sonna ni shiritai nara, oshiete ageru. C’è poco da fare eh… (E va bene) se lo vuoi sapere a tal punto, te lo dico.

Attenzione, a differenza della frase sopra con 英語を eigo wo se c’è un complemento oggetto (l’elemento indicato da を) e si tratta di qualcosa che appartiene alla persona a cui faccio il favore, il complemento oggetto e la persona in questione sono legati da の no.

弟に傘を貸してあげました。(l’ombrello non è suo, uso に) otouto ni kasa wo kashite agemashita. Ho prestato l’ombrello a mio fratello.

弟の宿題を見てあげました。(i compiti sono suoi, uso の) otouto no shukudai wo mite agemashita. (NB miru, vedere, qui significa correggere) Ho guardato i compiti di mio fratello. (NB Ho guardato i compiti a mio fratello …è bruttina anche in italiano).

(2) Se il “favore” va nella direzione opposta (dal soto all’uchi, da una cerchia più esterna a una più interna), allora si usa V-te kureru.

竹田さんは兄に傘を貸してくれました。 Takeda-san wa ani ni kasa wo kashite kuremashita. Il signor Takeda ha prestato l’ombrello a mio fratello (maggiore).

兄は宿題を見てくれました。 ani wa shukudai wo mite kuremashita. Mio fratello maggiore mi ha guardato i compiti.

教えてくれてありがとう。 oshiete kurete arigatou. Grazie di avermelo detto/insegnato (la traduzione dipende dal contesto)

Come si vede, quando il favore è diretto a me non devo aggiungere 私に watashi ni, a me, per dire a chi è diretto il favore, è chiaro dal contesto, grazie a -te kureru.

Il discorso su に e の vale anche in questo caso:

ジョンさんは妹の英語の宿題を見てくれました。(妹の invece di 妹に) Jon-san wa imouto no eigo no shukudai wo mite kuremashita. John ha guardato i compiti di inglese di mia sorella.

Come nel caso di kureru usato senza forma in -te, anche con -te kureru non c’è bisogno di aggiungere 私に watashi ni (o espressioni simili) se il favore è diretto a me; quindi non c’è bisogno nemmeno di specificare 私の watashi no in frasi come quella frase sopra quando a riceve il favore sono io.

ジョンさんは英語の宿題を見てくれました。 Jon-san wa eigo no shukudai wo mite kuremashita. John mi ha guardato i compiti di inglese.

Parlare di “favore” a volte è eccessivo (…sbagliato!)

ATTENZIONE! L’idea che dietro queste espressioni ci sia un “favore” spesso spiega bene la situazione, ma a volte è davvero eccessiva, fuori luogo. Capita che qualcuno faccia un’azione non come un favore a me (o a qualcuno vicino a me), ma la cosa mi fa comunque piacere e questo basta per spingermi a creare una frase usando V-te kureru.

子供がやっと寝てくれたから、ゆっくりコーヒーでも飲みましょうか。 kodomo ga yatto nete kureta kara, yukkuri koohii demo nomimashou ka. (Dato che) finalmente mio figlio si è addormentato, ci prendiamo con calma un caffè (o qualcosa del genere)?

…può essere che sarcasticamente dica “mi ha fatto il favore di dormire”? Mi sembra eccessivo, ma si possono trovare frasi in cui il nostro discorso si fa ancora più evidente.

おばあさんに手紙を書いたら、とても喜んでくれた。 Obaasan ni tegami wo kaitara, totemo yorokonde kureta. Quando ho scritto una lettera a mia nonna, ne è stata molto felice.

Non è che mia nonna “mi ha fatto il favore di gioire” (yorokonde kureta) …altro che favore, che scortesia sarebbe se mia nonna mi dicesse una cosa del genere^^ No, semplicemente mia nonna ha gioito nel ricevere la lettera e questo suo gioire mi ha fatto piacere.

La forma in -te con il verbo morau

Come per il verbo morau anche nel caso della costruzione V-te morau io (o qualcuno vicino a me) ricevo qualcosa. In questo caso si tratta di “un’azione positiva”, in gen. vista come un favore. Insomma, qualcuno agisce e la cosa va a mio vantaggio (o a vantaggio di qualcuno che sento vicino), mi fa quindi piacere e sono riconoscente a chi ha agito.

Se però ci pensi, da un punto di vista logico questo stesso discorso vale per -te kureru!

…ma allora che differenza c’è con -te kureru?

La prima differenza è grammaticale: chi agisce da un punto di vista logico è la stessa persona, difatti chi svolge l’azione alla forma in -te è la stessa persona, ma l’uso delle particelle è diverso!

Il verbo principale in un caso è kureru e nell’altro morau. Dallo scorso articolo ci ricordiamo che il soggetto di kureru è chi dà, mentre morau vuol dire ricevere, quindi ha come soggetto la persona che riceve!

兄は宿題を見てくれた。 Ani wa shukudai wo mite kureta. Mio fratello mi ha controllato i compiti.

兄に宿題を見てもらった。 Ani ni shukudai wo mite moratta. Mio fratello mi ha controllato i compiti. (trad. “quasi letterale”) Ho ottenuto da mio fratello che mi controllasse i compiti.

La seconda differenza sta nel fatto che nella maggior parte dei casi -te morau lascia a intendere che chi riceve il favore in effetti ha chiesto di ottenerlo, mentre con -te kureru questa sfumatura non può esserci. In certe situazioni posso quindi usare una qualsiasi di queste costruzioni, ma usare -te morau dà un’informazione in più (vedi la traduzione “quasi-letterale” della frase sopra, che cerca in qualche modo di rendere il senso di -te morau).

Non sempre è così però!

Si possono creare frasi con -te morau in cui si capisce che comunque non c’è stata richiesta da parte del parlante. In certi casi lo si deduce dal contesto (come nel caso della prima frase qui sotto), in altri è addirittura impossibile che ci sia stata una richiesta (vd. la seconda frase).

今年の冬、ホストファミリーにスキーに連れて行ってもらった。 Kotoshi no fuyu, hosuto famirii ni sukii ni tsurete itte moratta. Quest’inverno, la famiglia che mi ospitava (in Giappone?) mi ha portato a sciare. (difficile che l’ospite abbia suggerito “andiamo a sciare”, no?)

Immaginiamo invece di prendere un regalo per un amica. Sappiamo che a lei piacciono quel tipo di oggetti (p.e. un carillon), potremo dire…

まり子はオルゴールが好きなので、きっと喜んでもらえると思う。(NB もらえる è potenziale) Mariko wa orugooru ga suki na node, kitto yorokonde moraeru to omou. Dato che a Mariko i carillon piacciono, penso che di sicuro ne sarà felice. (lett: …penso che di sicuro “riuscirò a ricevere il suo gioire”)

Piccola nota a margine. Ho incontrato dei madrelingua che non si rendevano conto che viceversa molto spesso -te morau porta con sé questa sfumatura di “chiedo e ottengo un favore”. Questo forse perché comunque il suo ruolo principale è quello di implicare che quell’azione è positiva e chi parla è riconoscente, ma non ci sono dubbi che questa sfumatura sia in effetti presente (molti libri la citano molto chiaramente, per cui se un madrelingua vi dice che non è vero, ditegli pure che si sbaglia!).

Ringraziare qualcuno per un’azione fatta

Quando si ringrazia qualcuno per un’azione (un’azione che ha fatto per noi o che semplicemente ci ha fatto piacere) si usa l’espressione V-te kurete arigatou (dove V-te è l’azione svolta dalla persona, messa alla forma in -te) o una versione più cortese di questa forma.

Dunque, attenzione!

È sempre necessario inserire un’espressione come -te kurete prima di arigatou (gozaimasu)!

Molti studenti scordando il kurete (o le alternative che vedremo fra poco) usando solo V-te + arigatou, forse perché per scusarci di qualcosa che abbiamo fatto possiamo dire qualcosa di molto simile: V-te sumimasen (es. okurete sumimasen, mi scusi per aver tardato). Fate attenzione a non fare lo stesso errore.

Le espressioni più cortesi equivalenti a questa sono: -te kudasatte, arigatou gozaimasu o -te itadaite, arigatou gozaimasu o, più formali, -te kudasari, arigatou gozaimasu o-te itadaki, arigatou gozaimasu. NB L’uso di itadaku è un po’ meno logico, ma siccome suona più cortese è ormai più diffuso rispetto alla stessa espressione con kudasaru.

Attenzione! Anche se si può tirare in ballo itadaku, ricorda che -te moratte arigatou non si dice! Si può però in qualche modo inserire in un’espressione simile che esprime riconoscenza: V-te morau to, arigatai/ureshii = se ricevo il tuo fare questa azione, sono felice/riconoscente (per ora però puoi evitare di preccupartene).

A che serve la strana idea di dare/ricevere un’azione?

Ricorderai il fatto che il giapponese evita il più possibile l’uso dei pronomi personali. Ma come fare allora in tutti i quei casi in cui vorremmo aggiungere “ti” o “mi”? Per esempio nel dire “TI aiuto”, “MI aiuti?”, “ME la può scaldare?”

Gli studenti inseriscono immediatamente あなたを, あなたに, わたしを ecc. (o al limite al posto del tu, anata, usano cognome-san+ni/wo) …e suona male, innaturale!

È in gran parte grazie all’esistenza di questi verbi ausiliari che ci evitiamo di usare i pronomi perché questi ausiliari, kureru, ageru, morau e i loro corrispettivi cortesi, danno immediatamente una direzione all’azione (il verbo alla forma in -te). Cioè è grazie a questi ausiliari che capiamo subito chi agisce e chi riceve i benefici di quell’azione! Tutto senza bisogno di pronomi personali!

Se devo chiedere a mio fratello se mi scalda il latte per la colazione…

���ルクを温めてくれる? miruku wo atatamete kureru? Mi scaldi il latte? (= Scaldi per me il latte?) (Più lett.: Mi dai la [tua] azione di scaldare il latte?) (Super lett.: Mi dai lo scaldare il latte?)

In giapponese il “mi” non c’è! E se mi offrivo di scaldare il latte allo stesso modo non c’è qualcosa di equivalente a “ti”!

ミルクを温めてあげる? miruku wo atatamete ageru? Ti scaldo il latte?

Le richieste nel linguaggio cortese

La versione cortese di kureru sarebbe kudasaru; inoltre le richieste nel linguaggio cortese si fanno in gen. come domande negative. Quindi per passare dalla forma cortese -te kuremasen ka al keigo (il linguaggio “super-cortese”) potremmo dire -te kudasaimasen ka …che va benissimo ma in gen. si preferisce usare la forma potenziale di ricevere, quindi -te itadakemasen ka.

Se devo chiedere al commesso del konbini se mi scalda il bentou…

お弁当を温めていただけませんか。 obentou wo atatamete itadakemasen ka. Potrebbe scaldarmi il bentou? (Più lett.: Non potrei ricevere la [sua] azione di scaldare il bento?) (Super lett.: Non potrei ricevere lo scaldare il bento?)

La forma in -te kudasaimasen ka però è senza dubbio molto più facile, perché per ottenerla si parte dalla famosa forma in -te kudasai, che in pratica è un imperativo…

お弁当を温めてください。 obentou wo atatamete kudasai. Scaldami il bentou!

…in gen. usare l’imperativo, anche se nella forma in -te kudasai (più cortese di altre), rischia di essere inappropriato o fuori luogo. Per fortuna però se a -te kudasai aggiungiamo -masen ka possiamo trasformare il tutto in una richiesta cortese ed abbiamo già risolto!

お弁当を温めてくださいませんか。 obentou wo atatamete kudasaimasen ka. Potrebbe scaldarmi il bentou?

Se vuoi ricorda questa forma all’inizio. Potrai sforzarti di ricordare anche -te itadakemansen ka dopo che avrai studiato anche le forme potenziali e il keigo.

Bene, è tutto! Complimenti per essere arrivato/a alla fine! (⌒▽⌒)

Come sempre… Buono studio!

Agemorai (2) – Dare e ricevere un’azione?! La forma in -te di un verbo può essere seguita dai verbi ageru, kureru o morau e dai corrispettivi super-cortesi, sashiageru, kudasaru, itadaku (e da quello più scortese di ageru: yaru).

#ageru#dare e ricevere in giapponese#forma in -te#grammatica#itadaku#JLPT N4#kureru#morau#N4 grammatica

4 notes · View notes

ohnonono18 · 5 years ago

Text

A Cat's Life

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (58)

_ _ _ _ _ _ _ _

Yook Sungjae was walking around the street, his tail swishes back and forth behind him as the moon illuminates his way.

He looked up and saw a lady leaning on the windowsill as she stared at the moon, illuminating her features.

Captivated, he decided to approach her.

"Kore wa kawaii ojousan! (What a cute young lady we have here!)" He appeared in front of her which emitted a surprised expression on the lady's face. "Masshiro na ke ga totemo suteki ne! (Your pure white fur is so lovely and superb!)" Sungjae complimented when he took notice of her tail which she was stroking in front of her.

"Konna tsuki ga kirei na yoru wa boku to issho ni asobimasen ka? (In this night with such a beautiful moon, would you like to play together with me?)" He smiled at her and held out his hand as an invitation but she just stared at him blankly, holding her tail closely to her chest.

"NYANsei wa ichido-kiri tanoshimu ga kachi na no desu. (A cat can only live once, so it's all about having fun.)" Sungjae tried to convince her as he let his hand fall to his side.

"Anata o shibaru kubiwa wa kamichigitte agemashou? (Shall I tear that collar around your neck to pieces with my teeth?)" He cocked his head to the side in an angle that gave him full view of her collar and gave a toothy grin that made an annoyed expression take up the lady's face.

"Nora wa saikou! NYAN NYAN NYAN♪ (Being a stray cat is the best! Meow meow meow ♪)" Sungjae leaned on the windowsill with his back on the lady to look at the view on this height.

"Sakana kusunete, HATO oikakete hiruma wa hataraku ningen o shirime ni yane no ue de yume-utsutsu (I steal fish to eat, chase after pigeons, and look down on the working humans from the roof, where I doze off into a light nap.)" He smiled and gave a little chuckle as he told her of his misadventures.

"Anata mo jiyuu ni. NYAN NYAN NYAN♪ (You should be free, too. Meow meow meow ♪)" Sungjae peeked over his shoulder to look at her with a smile.

"Suteki na nakama mo shoukai shimashou. Saa, sono mado o hiraite tobidasu no desu! (I'll also introduce some great buddies to you. Come now, open up that window and leap right out!)" He turned to her with a determined look on his face, it was as if he was sure that she'll come and run away with him.

The lady gave a huff and looked at him with glinting eyes.

"Kore wa kimama na noraneko-san! (What a willful Mr. Stray we have here!)" She shot him a sly smirk.

"Yami no naka me dake ga hikatte'ru. Zuibun kuchi ga jouzu da kedo watashi wa BAKA na onna ja nai wa (Only your eyes are sparkling in the darkness. You sure know how to talk with that mouth, but I am not a dumb lady.)" She looked him straight in the eye, proud that she didn't give in for his charms easily.

"NYANsei wa ichido-kiri dakara koso kawareru no yo. (A cat can only live once, so that's why I am being kept as a pet." She crossed her arms in front of her as her tailed swished behind her slowly.

"BURANDO kubiwa no kachi ga anata ni wa wakaru kashira? (Do you even have the faintest idea how much the collar of this brand costs?)" She pointed at her collar that Sungjae wanted to tear off her neck.

"Watashi wa yuuga yo. NYAN NYAN NYAN♪ (I am graceful. Meow meow meow ♪)" She flipped her hair behind her shoulder, making sure he was still paying attention to her.

"Oishii shokuji ni fukafuka BEDDO. (I eat delicious meals and sleep on a fluffy bed.)" She poked his nose with a sly smile on her lips. "Mizu wa choppiri nigate da kedo mainichi SHAWAA datte abireru no. (Although I slightly dislike water, I still take a shower everyday.)" She let out a sigh.

"Sore ni kurabete NYAN NYAN NYAN♪ anata wa dare ni mamotte morau no? Ashita kuruma ni hikareru ka mo shirenai ja nai! (Compared to me, meow meow meow♪ from whom can you seek protection? Tomorrow, just maybe, you could be run over by a car!)" She voiced out as she leaned on one leg with her hands still crossed in front of her as her tail swishes back and forth behind her.

"Sonna tsuyoki na toko mo suteki desu. Issou anata o suki ni narimashita. (Your assertive sassiness is charming, too. I'm beginning to take a liking to you.)" Sungjae smirked at her.

"Ara shoujiki ne, demo sonna yarikata ja KOKORO yuraganai wa. (Oh my, how blunt, but what you're doing will not be able to move my heart.)" She replied and rolled her eyes at him as they talk more and more.

"Boku no yume wa NYAN NYAN NYAN♪ itsuka wa kono machi o tobidashite haruka kita no kuni ni tabishite OORORA o kono me de miru koto desu. (My dream, meow meow meow ♪ is to leap out of this town eventually, journey to the distant Northern land, and watch the aurora lights there.)" Sungjae said with a smile as he looked up at the sky.

"Soko ni anata ga NYAN NYAN NYAN♪ ite kuretara nante suteki deshou dakedo sore wa kanawanai rashii... (If you, meow meow meow♪ could be there with me, it'd be wonderful. But I guess it will never happen...)" He looked back at her and gave a small sympathetic smile, almost as if he was pleading her to come with him and fulfill that dream.

She gave a huff, almost a regretful one since his dream seemed to be really nice.

"Ikikata wa NYAN NYAN NYAN♪ sou kantan ni wa kaerarenai no sore ni watashi o katte iru onna no ko o hitori ni dekinai wa. (My way of living, meow meow meow♪ cannot be changed so easily. Besides, I simply do not have the heart to abandon the girl who keeps me as her pet.)" She looked down sadly before she looked up to give him a sad smile but he was already walking away by the time she looked up.

"Hey!" She called out angrily at his retreating form.

"Hanashi no tochuu yo NYAN NYAN NYAN♪ ara mou icchau no? Nee chotto! Ashita mo koko ni kite ii no yo (I'm still talking, meow meow meow♪ are you already leaving? Com'on,Wait! Please feel free to visit me again tomorrow.)" She called out to him and he just replied with a thumbs up and wave before he slowly disappeared from view.

"Matte'ru kara... (I will be waiting...)"

_ _ _ _ _ _ _ _

The End

#cat#vocaloid#reader#yook sungjae#imagine#oneshot#songfic#kpop#kpop x reader#kpop imagine#kpop oneshot#kpop songfic#btob#btob x reader#btob imagine#btob oneshot#btob songfic

3 notes · View notes

lawaudio · 2 years ago

Text

JLPT N4 Grammar ~てもらう

JLPT N4 Grammar ~てもらう

テ形+もらう Usage: Someone do something for you 1,私は今日さいふを忘れたので、リカさんに10ドル貸してもらった。 Watashi wa kyo- saifu wo wasureta node, rika san ni ju- doru kashite moratta. I forgot my wallet today, so I asked Rika to lend me $10. 2,リカさんはいつも、日本人の友だちに作文を直してもらうそうです。 Rika san wa itsu mo, nihon jin no tomodachi ni sakubun wo naoshite morau so- desu. Rika always asks her Japanese friends to correct her…

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (59)

View On WordPress

#てもらう#grammar#japanese#jlpt#n4

0 notes

aurazafiro · 5 years ago

Video

Romaji-

ikuze oi!

happy ureppy yoropikune

hierophant green!! sokoda!

matamata yara sete itadakimashita

silver chariot!! todoita!

kizamu ze hamon! hamon no beat!

magician's red!! moetsukiro!

ora ora iku ze kotchidayon

star platinum!

mudada!

imada! wryyyyyyyyyy!!

mudada!

imada! wryyyyyyyyyy!!

dondon jiryoku wa tsuyoku naru! tsukamaete goran?

zannen dakedo, shinde morau wa!

(kono kono kono kono) kono bichikuso ga!! hai-tsu!

kore ga ore no, hontai no hansamu-gaoda

amai ze kamon! pol pol kun~

(do you do you do you do you) do you understand?

kokai suru zo! kakugo-shina!

manuke-me!

yes i am!

imanode oboeta!

eraierai!

iteeyoo!

do chikusho ga!

sonna monka!?

doushita?

kisama no make ja..

OVERDRIVE!

dai san kan!

tsugini omaeha loop toiu!

(¿Eso es todo lo que dice? Si, y me la quiero aprender)

jojo x mario rpg

63K notes · View notes

snowredcat · 6 years ago

Video

youtube

【鏡音レン/Kagamine Len V4x - V5】『1/6 -out of the gravity-』 Hatsune Miku 初音ミク DIVA - PDA FT15 vistas

Read Me Please (ノ≧∀≦)ノ VSQx by Vocaloider VPR edited by me オフィシャル Vocaliod-P(noa) Official Channel:

https://www.youtube.com/user/VOCALIOD

... SEGA Project DIVA Channel:

https://www.youtube.com/channel/UC6FT

... Kanji: いつか重力のクサリを 断ち切り君を連れてサテライト 君を探してあの街へ さ迷い歩いた夜の道 受話器越しに聞こえた声が なぜか とても 気になったの 見つけた君は赤い瞳 何事もないフリはナシにして 黒い沼に沈む君を放っておくわけにはいかない いつか重力のクサリを解き放ち 宇宙へ飛ぶサテライト そこに行けば体の重さも1/6 君が抱えてる悲しみが 少しでも軽くなればそれでいい いつかそこに君を連れていくよ 重力の外へ 宇宙旅行は無理ですが 物理的に高い所へ 色々考えてみた結果 目指すは港の赤い塔 走ってきたフリして 胸の鼓動の速さを隠してみたの 今日は君の手を救い上げる権利をもらうよ 軌道エレベータのように 雲を抜けて昇るよサテライト 300メートル昇れば少しは軽くなるかもね つまり子供ダマシだけれど 意味が少しでも伝わればいい 地上よりも上に連れていきたいの 重力の外へ 見え隠れしてる気持ちは 多分バレているんだろうけれど 今はそれ以上 君を救いたいエゴイズム 太陽の力を借りて 白く輝いているお月様 同じように頼ってくれませんか? いつか重力のクサリを断ち切り 君を連れてサテライト 辛いコトや悲しいコトも全部 1/6 宇宙船はまだ先だけれど そこに辿りつけるまでの間 僕の左手を握っててくれますか? いつか重力の外へ連れていくよ out of the gravity Romanji: Itsuka juuryoku no kusari o tachikiri Kimi o tsurete satellite Kimi o sagashite ano machi e Samayoi aruita yoru no michi Juwaki goshi ni kikoeta koe ga Naze ka totemo ki ni natta no Mitsuketa kimi wa akai hitomi Nanigoto mo nai furi wa nashi ni shite Kuroi numa ni shizumu kimi o houtte oku wake ni wa ikanai Itsuka juuryoku no kusari o tokihanachi Sora e tobu satellite Soko ni ikeba karada no omosa mo roppun no ichi Kimi ga kakaeteru kanashimi ga Sukoshi demo karukunareba sore de ii Itsuka soko ni kimi o tsureteyuku yo Juuryoku no soto e Uchuuryokou wa muri desu ga Butsuriteki ni takai tokoro e Iroiro kangaetemita kekka Mezasu wa minato no akai tou Hashittekita furishite Mune no kodou no hayasa o kakushitemita no Kyou wa kimi no te o sukui ageru kenri o morau yo Kidou erebeeta no you ni Kumo o nukete noboru yo sateraito San-hyaku meetoru noboreba sukoshi wa karukunaru kamo ne Tsumari kodomo damashi da keredo Imi ga sukoshi demo tsutawareba ii Chijou yori mo ue ni tsureteikitai no Juuryoku no soto e Miegakureshiteru kimochi wa Tabun bareteirundarou keredo Ima wa sore ijou kimi o sukuitai egoizumu Taiyou no chikara o karite Shiroku kagayaiteiru o-tsukisama Onaji you ni tayottekuremasen ka? Itsuka juuryoku no kusari o tachikiri Kimi o tsurete sateraito Tsurai koto ya kanashii koto mo zenbu Roppun no ichi Uchuusen wa mada saki da keredo Soko ni tadoritsukeru made no aida Boku no hidarite o nigittetekuremasu ka? Itsuka juuryoku no soto e tsureteyuku yo Out of the gravity

#VOCALOID

#VOCALOID4

#VOCALOID5

#VOCALOID_4

#VOCALOID_5

#1_6OUTOFTHEGRAVITY

#1_6_OUT_OF_THE_GRAVITY

#OUTOFTHEGRAVITY

#OUT_OF_THE_GRAVITY

#KAGAMINELEN

#KAGAMINE_LEN

#鏡音レン

#PROJECTDIVA

#PROJECT_DIVA

#PROJECTDIVAFUTURETONE

#PROJECT_DIVA_FUTURE_TONE

#HATSUNEMIKUPROJECTDIVAFUTURETONE

#HATSUNE_MIKU_PROJECT_DIVA_FUTURE_TONE

MOSTRAR MÁS

#VOCALOID#1/6 out of the gravity#out of the gravity#kagamine len#鏡音レン#hatsune miku

3 notes · View notes

sakurabud · 4 years ago

Text

Giving あげる

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (60)

こんにちは皆さん!私はサクラです。For today's post, we are going to talk about giving. Giving things to someone in Japan is quite common; if you go on a trip, you have to bring a souvenir. Doing something for someone and vice-versa is also considered giving. Naturally, to give something in japan is complicated. For one thing, you have to be mindful of the grammar you use. Here are the three crucial words to know when giving.

1.あげる (ageru)

あげる is the word you use when you or someone gives another person something or does something for that person. When using this, you must have は or が after the giver and then に after the receiver. Also, if you are trying to say that you or someone else does an action, you must use the te form of the verb before あげる.

Examples

私は弟にオレンジジュースをあげます。

Watashi wa otouto ni orenji jyussu o agemasu.

I give my younger brother orange juice.

彼は女の人に花をあげました。

Kare wa onna no hito ni hana o agemasu.

He gave flowers to the woman.

アミさんはジョンさんに洗濯をしてあげます。

Ami san wa jon san ni sentaku o shite agemasu.

Amy does the laundry for John.

2.くれる (kureru)

くれる is used when somebody is giving something or does something for you or someone else. Typically, the giver is followed by が and the recipient is followed by に. However, if the sentence involves you being as the recipient, oftentimes 私に is omitted. And of course, te form verbs are used when someone does something for you or someone else.

Examples

お母さんがご飯を作ってくれます。

Okaasan ga gohan o tsukutte kuremasu.

My mother makes a meal for me.

たろうさんがチョコレートをくれました。

Tarou san ga chokoretto o kuremashita.

Taro gave me chocolates. 彼女はたろうさんに仕事を手伝ってくれます。

Kanojo wa tarou san ni shigoto o tetsudatte kuremasu.

She helps Taro with work.

3.もらう (morau)

もらう is similar to the term くれる, because both words are used when someone does or gives something to you or to someone else. However it is a bit different. The best English term for もらう would be "to receive." Additionally, the sentence would start with mentioning the recipient, followed by the giver. The recipient can be followed by は or が whereas the particle following the giver is に. Sometimes から can be used in place of に, however, that will only happen when you or someone receives an item from someone else. One more thing, you cannot use 私 as a giver since the subject is the recipient.

Examples 私は先生に地図をもらいました。

Watashi wa sensei ni chizu o moraimashita.

I received a map from my teacher.

ケンさんはアレクサンダーさんにお茶を入れてもらいます。

Ken san wa arekusandaa san ni ocha o iretemoraimashita.

Ken had Alexander make tea for himself.

彼は弟から手紙をもらいました。

Kare wa otouto kara tegami o moraimashita.

He received a letter from my younger brother.

Giving is a complicated thing in the Japanese culture. I have only mentioned some of the verbs one needs to know related to giving. Besides these terms, one also has to consider other parts of the Japanese language related to this subject, such as knowing how to ask someone to do something. Additionally, there are etiquette rules related to giving, such as bringing a souvenir after traveling.

Despite it's complexity, it is also one of the most unique traits about the Japanese culture. If giving was not valued in Japan, the culture might be a tad different.That's it for today's lesson! これが終わります!ありがとうございました。

Source(s) I Have Used for Additional Information:

How to ask for a favor/make a request-maggiesensei.com

Japanese Gifting Etiquette-trulyexperiences.com

Japanese Gift Giving-japanahome.com

Illustration was made by yours-truly

#japanese language#ageru#kureru#morau#giving

8 notes · View notes

trunkzbriefs · 7 years ago

Text

happy ureppi yoropikune~ hierophant green!! sokoda! matamata yara sete itadakimashita! silver chariot!! todoita! kizamu ze hamon! hamon no beat! magician's red!! moetsukiro! ora ora iku ze kotchidayon! star platinum!! mudada! imada! wryyyyyyyyyy!! mudada! imada! wryyyyyyyyyy!! dondon jiryoku wa tsuyoku naru! tsukamaete goran? zannen dakedo, shinde morau wa! (kono kono kono kono) kono bichikuso ga!! hai! kore ga ore no, hontai no hansamu-gaoda amai ze kamon! pol pol kun~ (do you do you do you do you) do you understand? kokai suru zo! kakugo-shina! manuke-me! yes i am! imanode oboeta! eraierai! iteeyoo! do chikusho ga! sonna monka!? doushita? kisama no make ja... OVERDRIVE! dai san kan! tsugini omaeha loop toiu!

#i wasnt gonna type this all i just copy pasted i

3 notes · View notes

#morau-san | Explore Tumblr posts and blogs | Tumgik (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Nathanial Hackett

Last Updated:

Views: 6550

Rating: 4.1 / 5 (52 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Nathanial Hackett

Birthday: 1997-10-09

Address: Apt. 935 264 Abshire Canyon, South Nerissachester, NM 01800

Phone: +9752624861224

Job: Forward Technology Assistant

Hobby: Listening to music, Shopping, Vacation, Baton twirling, Flower arranging, Blacksmithing, Do it yourself

Introduction: My name is Nathanial Hackett, I am a lovely, curious, smiling, lively, thoughtful, courageous, lively person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.